Obsługa tłumaczeniowa eksporterów czyli jak komunikować się z zagranicznymi rynkami?

ceo (3)

Coraz więcej firm stara się dotrzeć do zagranicznego odbiorcy. Dotyczy to nie tylko przedsiębiorstw, które planują otworzyć kolejną filię w nowym kraju, ale w zasadzie każdej firmy, która dostarcza produkty czy usługi ponad granicami państw. Jakie są sposoby kontaktu z zagranicznym odbiorcą? Na co zwrócić uwagę?

Jest przynajmniej kilka metod, które może wybrać firma chcąca zainteresować swoją ofertą osoby z innych krajów. Opierają się one na dwóch głównych kanałach komunikacji – reklamie i Public Relations.

Można zdecydować się na skorzystanie z usług firm, które oferują pomoc w wykupieniu reklamy w zagranicznych mediach. Taka metoda ma dużo zalet, ponieważ automatycznie zdejmuje z osób odpowiedzialnych za reklamę w organizacji dużą część obowiązków. Zapewnia także pewne i szybkie dotarcie do zagranicznego klienta. Firma ma całkowitą pewność – dokładnie tak samo jak w macierzystym kraju – że jej przekaz ukaże się w ściśle określonym czasie i w dokładnie takiej formie, jak by sobie tego życzyła. Jednakże jest też druga strona medalu – koszty.

Wybierając taką metodę promocji trzeba się liczyć ze znacznym nakładem finansowym, bowiem będzie to nie tylko sam koszt reklamy, czy czasu antenowego w danym medium, ale także przygotowanie od zera reklamy na zagraniczny rynek – z uwzględnieniem kontekstu kulturowego, prawa i zwyczajów danego społeczeństwa, o tłumaczeniu nie wspominając. Ponadto, niewielu decyduje się na prowadzenie zagranicznych kampanii reklamowych samodzielnie. Bardzo pomocna jest pomoc profesjonalistów, którzy mają doświadczenie we współpracy z takimi mediami. A zatem należy również doliczyć koszty agencji pośredniczącej.

Druga metoda opiera się na działaniach wizerunkowych i PR. Ona także wiąże się z koniecznością dotarcia do docelowych mediów. Istnieją firmy (tak zwani brokerzy informacji), które pomagają zdobyć takie bazy kontaktów i dostarczyć klientowi adresy e-mail interesujących go mediów w dowolnym kraju na świecie. W takim wypadku reszta należy do przedsiębiorstwa. Konieczne jest wtedy przygotowanie materiałów odpowiadających innemu społeczeństwu, a zatem ponownie należy rozważyć kwestię tłumaczeń i dostosowania do kontekstu kulturowego.

Zaczynają być także dostępne narzędzia, które wspomagają firmę w dystrybucji informacji i materiałów prasowych, które mają trafić do mediów. Zdecydowana większość z nich oferuje swoje usługi w Polsce i jest chętnie wykorzystywana przez agencje i osoby odpowiedzialne za promocję. Na polskim rynku jest dostępny obecnie tylko jeden serwis dystrybucji informacji prasowych, który działa na skalę międzynarodową – Kontax.com.

Platforma funkcjonuje w 160 krajach. Każdy użytkownik ma możliwość publikacji i dystrybucji materiałów prasowych, w których przygotowaniu i przetłumaczeniu na ponad 50 języków pomagają partnerzy regionalni. W ramach usług serwisu automatycznie dystrybuowane są wszystkie komunikaty prasowe przetłumaczone z i na język danego użytkownika. Wszyscy użytkownicy mogą wysyłać materiały do bazy kontaktów z mediami serwisu. Obecnie liczy ona ponad 35 tysięcy adresów e-mail podzielonych na języki i branże i stale się rozwija. Zasięg działania Kontaxu systematycznie się zwiększa dzięki nawiązaniu globalnej współpracy w największymi sieciami agencji PR, jak na przykład Eurocom Worldwide czy Infinite Latitude. Korzystanie z serwisu jest bezpłatne, użytkownik płaci tylko za przetłumaczenie tekstu u lokalnego partnera. W Polsce partnerem strony jest agencja translatorska Skrivanek, która ma swoje oddziały w większości krajów Europy i jest zarejestrowanym dostawcą usług translatorskich dla Unii Europejskiej.

Niezależnie od wyboru kanału komunikacji – każda metoda wiąże się z odpowiednim przygotowaniem, zarówno samej firmy, jak i materiałów, które będą przesyłane do zagranicznego odbiorcy. Należy zwrócić szczególną uwagę przede wszystkim na kontekst kulturowy, obowiązujące w danym kraju prawo i ewentualne obostrzenia przy reklamowaniu określonych produktów, a także odpowiednie tłumaczenie. Dzięki temu znacznie zwiększy się prawdopodobieństwo, że ekspansja promocyjna poza ojczyznę okaże się skuteczna.

Źródło: Skrivanek Sp. z o. o..