Tłumaczyć samodzielnie czy oddać do tłumaczenia?

0
biuro tłumaczeń

Ubrań sami sobie nie szyjemy, mało kto piecze chleb na własne potrzeby, nie wyręczamy też producentów obuwia, tylko kupujemy buty – dlaczego więc wydaje się nam czasami, że za pomocą słownika uda nam się wyręczyć prawdziwego tłumacza? Często nasze umiejętności językowe i praca ze słownikiem, które sprawdzają się przy tłumaczeniu tekstów piosenek ulubionego zespołu, nijak nie sprawdzają się przy tłumaczeniu ważnych i wiążących dokumentów – pozostają one dla nas niezrozumiałe lub nieudolnie je tłumacząc, rozmijamy się z treścią oryginału.

Współcześnie niezwykle trudne, niemalże niemożliwe, jest egzystowanie bez znajomości choć jednego języka obcego: Internet pełen jest obcojęzycznych treści, w kinach i telewizji emitowane są zagraniczne filmy i programy, słuchamy tworzonych poza granicami naszego kraju piosenek, a wielu z nas współpracuje z koncernami czy parterami biznesowymi, mającymi swoje siedziby we Francji lub w Sztokholmie. Czy tego chcemy czy nie, jesteśmy skazani na życie w świecie nie tylko multikulturowym, ale również wielojęzycznym. Zjawisko to wymaga na wszystkich ludziach konieczność władania co najmniej dwoma językami – dzięki temu można choćby świadomie uczestniczyć w międzynarodowej kulturze czy prowadzić interesy z zagranicznymi partnerami.

Często jednak nasza znajomość obcych języków jest niezadowalająca – sprawdza się w przypadku maili czy rozmów bezpośrednich, ale może zawodzić, gdy trzeba przetłumaczyć umowę handlową, techniczny opis czy skomplikowane akty notarialne. W takiej sytuacji mamy dwa wyjścia: samodzielnie, wspomagając się słownikiem, postarać się wyjaśnić obcojęzyczne treści lub oddać zawierający je dokument w ręce specjalisty – tłumacza. Co więc wybrać? Odpowiedź jest oczywista: skorzystanie z pomocy osoby zawodowo tłumaczącej teksty z języków obcych i na języki obce to najlepsze rozwiązanie.

Krakowskie Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. gwarantuje swoim Klientom możliwość skorzystania z usług profesjonalnych tłumaczy niemalże wszystkich języków świata.

Fachowe, przeprowadzone przez specjalistę w tej dziedzinie, tłumaczenie tekstów to gwarancja nie tylko wysokiej zgodności treści tłumaczenia z oryginałem, ale także pewność, że przekład tekstu dokonany został z niezwykłą precyzją językową, gramatyczną i stylistyczną.

Zalety korzystania z usług profesjonalnych biur tłumaczeń to także prestiż, wynikający z możliwości przedstawiania zagranicznym kontrahentom tekstów w pełni zrozumiałych, pozbawionych jakichkolwiek błędów oraz zawierających fachowe, charakterystyczne dla danego rodzaju tekstu wyrazy i zwroty. Profesjonalne biuro tłumaczeń współpracuje jedynie z posiadającymi stosowne wykształcenie i odpowiednie doświadczenie tłumaczami, dzięki czemu może zapewnić dostęp do najwyższej jakości profesjonalnych tłumaczeń.

Chcesz być poważnym partnerem dla swoich pracujących poza granicami Polski partnerów? Nie ryzykuj, samodzielnie tłumacząc firmowe teksty – zaufaj w tej kwestii profesjonalnym tłumaczom.