Tłumaczenia stron internetowych

tłumaczenia stron internetowychInternet jest obecnie najłatwiej dostępnym źródłem reklamy i informacji. Tłumaczenie stron internetowych na wiele języków obcych jest więc niezbędnym narzędziem umożliwiającym wkroczenie Państwa firmy na rynki międzynarodowe.

Strona internetowa jest wizytówką firmy. Dobrze przetłumaczony tekst marketingowy czy strona internetowa to jeden z czynników pozwalających Państwu pozyskać i utrzymać klienta.

Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. oferuje:

  • tłumaczenie części lub całości serwisów internetowych,
  • przygotowanie obcojęzycznego tekstu strony internetowej z uwzględnieniem uwarunkowań rynku docelowego (w tym uwarunkowań kulturowych, marketingowych),
  • tłumaczenie stron z plików tekstowych, plików html, bezpośrednio ze strony, tabel komend i komunikatów,
  • tworzenie obcojęzycznej listy tagów dla wyszukiwarek internetowych,
  • weryfikacja stron językowych przez native speakerów.

Tłumaczenia podczas telekonferencji

0

tłumaczenia konferencyjneBiuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. oferuje innowacyjną usługę asysty tłumacza podczas telekonferencji lub wideokonferencji (Skype, ooVoo itp.). Dzięki tej usłudze mogą Państwo, nie opuszczając własnego biura, prowadzić rozmowy handlowe ze swoimi kontrahentami na całym świecie, oszczędzając przy tym czas i pieniądze. Rozliczenie następuje za każdą rozpoczętą minutę rozmowy.

Telekonferencję z udziałem tłumacza Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. jest w stanie zorganizować w ciągu kilku minut.

Ze względu na limitowana liczbę uczestników podczas wideokonferencji Skype, na życzenie klienta udostępniamy profesjonalne oprogramowanie umożliwiające prowadzenie wideokonferencji  nawet z sześcioma osobami jednocześnie.

Oprogramowanie pozwala na szybką i łatwą wymianę plików, a także współdzielenie dokumentów i pulpitu pomiędzy uczestnikami wideokonferencji, co umożliwia zdalną współpracę. Istnieje możliwość nagrania wideokonferencji do formatu AVI, FLV lub HTML, i przekazania kopii  innym zainteresowanym osobom.

Więcej informacji na stronie: https://123tlumacz.pl/

 

Tłumaczenia korespondencji handlowej

0

Tłumaczenia korespondencji handlowejWykorzystywanie poczty elektronicznej w firmach ma bardzo szerokie zastosowanie. Coraz częściej staje się ona nie tylko uzupełniającym, ale wręcz podstawowym środkiem komunikacji w szczególności w komunikacji z międzynarodowymi kontrahentami i partnerami.

Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. wykonuje tłumaczenia korespondencji handlowej dla firm, instytucji, przedsiębiorstw i innych podmiotów prawnych.

Dobrze przetłumaczona oferta czy korespondencja handlowa to jeden z czynników pozwalających Państwu pozyskać i utrzymać klienta. Korespondencja jest tłumaczona w błyskawicznym tempie z zachowaniem zarówno jej merytorycznego sensu przekazu jak i ewentualnego kolorytu wypowiedzi. Więcej informacji na stronie firmy: https://123tlumacz.pl/

 

Tłumaczenia wniosków unijnych

tłumaczenia projektów unijnychBiuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. oferuje profesjonalne tłumaczenia projektów i wniosków unijnych w następującym zakresie:

  • tłumaczenia projektów i wniosków unijnych,
  • tłumaczenia dokumentacji wewnętrznej partnerstw unijnych, ponadnarodowych,
  • tłumaczenia stron internetowych
  • tłumaczenie publikacji i opracowań partnerstw unijnych,
  • tłumaczenia opracowań i publikacji związanych z tematyką europejską.

Tłumaczenia pisemne wykonywane są przez starannie wyselekcjonowanych tłumaczy posiadających wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniach i specjalizację branżową. Zgodnie z założeniami polityki jakości pracownicy firmy dokładają wszelkich starań, aby usługi tłumaczeniowe wykonywane przez Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. spełniały wszystkie oczekiwania Klientów, uwzględniając:

  • Bezwzględną terminowość.
  • Wysoką jakość przekładu.
  • Poufność przesyłanych materiałów.
  • Rozsądne ceny.

Szczegóły dotyczące trybów tłumaczeń itp. znajdziesz na stronie internetowej: https://123tlumacz.pl/

Audyt językowy dokumentów firmowych

tłumaczenia dla firmCelem audytu jest sprawdzenie i weryfikacja pod względem językowym, stylistycznym oraz terminologicznym dokumentacji wewnętrznej i zewnętrznej Państwa firmy.

Ostatecznym efektem realizacji usługi jest raport z  audytu. Zawiera opisy znalezionych problemów i szczegółowe propozycje rozwiązań.

Złożony charakter audytu uniemożliwia nam określenie uniwersalnego cennika tych usług. Każde zapytanie wyceniamy indywidualnie.

Na życzenie kontrahenta wykonujemy profesjonalny audyt w siedzibie klienta.

Tłumaczenia norm, patentów, certyfikatów

0

tłumaczenia patentówBiuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. współpracuje z tłumaczami z całej Polski, posiadającymi wieloletnie doświadczenie z zakresu przekładu tekstów technicznych i specjalistycznych. Wszyscy posiadają co najmniej pięcioletnie doświadczenie w dziedzinie tłumaczeń. Wielu z nich jest członkami instytucji takich jak Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPiS.

Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. oferuje profesjonalne tłumaczenia:
instrukcji obsługi maszyn i urządzeń,
– dokumentacji technicznych,
– certyfikatów,
– norm, standardów, aprobat technicznych,
– kart danych technicznych i charakterystyki produktów,
– tłumaczenie katalogów produktów technicznych,
– specyfikacje, patenty itp.,
– inne specjalistyczne tłumaczenia tekstów związanych z techniką.

tłumaczenia patentów i norm

Więcej szczegółów na stronie: 123tlumacz.pl

Tłumaczenia ustne – Kraków biznesowe i naukowe

0

Oferowane przez Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. tłumaczenia ustne wykonywane są na najwyższym poziomie przez specjalizujących się w określonej dziedzinie tłumaczy.

Jeżeli są Państwo zainteresowani wyceną, ewentualnie uzyskaniem dodatkowych informacji, zachęcamy do zapoznania się ze szczegółową ofertą tłumaczeń ustnych w Krakowie.

Jak zamówić wycenę tłumaczenia ustnego?

Aby poznać ofertę tłumaczeń ustnych krakowskiego Biura Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. prosimy przesłać mailem zapytania ofertowe zawierające charakterystykę zlecenia:

  • kombinację językową spotkania
  • charakter spotkania (konferencja, negocjacje, szkolenie itp.)
  • miejsce spotkania
  • przewidywany czas trwania
  • ilość osób biorąca udział w spotkaniu

Najpóźniej w ciągu jednego dnia roboczego pracownicy Biura Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. prześlą informacje dotyczące możliwości realizacji usługi wraz z specjalnie na tę okazję przygotowaną ofertą cenową.

Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. zapewnia profesjonalną obsługę językową spotkań i delegacji biznesowych, konferencji, szkoleń, targów. Tłumacze mogą służyć pomocą również podczas montażu linii produkcyjnych.

W zależności od charakteru zlecenia, do jego obsługi kierowani są tłumacze wyspecjalizowani w danej branży, bądź tłumacze przysięgli. Więcej informacji na stronie: http://123tlumacz.com/uslugi/

Cennik tłumaczeń ustnych w Krakowie

Złożony charakter tłumaczeń ustnych uniemożliwia określenie uniwersalnego cennika tych usług. Każde zapytanie wyceniane jest indywidualnie.

Jednostką rozliczeniową jest godzina; każda rozpoczęta godzina tłumaczenia liczona jest jako pełna. Minimalna stawka za tłumaczenie w jednym dniu jest równa stawce za dwie godziny.

Tłumaczenia z dziedziny biotechnologii

0

Biotechnologia to dziedzina międzynarodowa, w związku z czym dokładne tłumaczenia są kluczowym elementem tego rozwijającego się przemysłu – ponieważ organizacje biotechnologiczne przeprowadzają badania kliniczne i naukowe oraz produkcję środków w wielu krajach na całym świecie.

Biuro Tłumaczeń 123 Sp z o.o. oferuje profesjonalne tłumaczenia tekstów z dziedziny biologii, biochemii, biotechnologii, chemii, ochrony środowiska.

Więcej informacji na stronie: https://123tlumacz.pl/biotechnologia/

 

Tłumaczenia tekstów biznesowych

Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. zapewnia kompleksową obsługę tłumaczeniową dla firm, instytucji, przedsiębiorstw i innych podmiotów prawnych.

Firma oferuje tłumaczenia pisemne: projektów i wniosków unijnych, umów handlowych, biznes planów, podań, informacji prasowych, komunikatów prasowych,  oraz  ich adaptacja do potrzeb odbiorcy.

Wykonuje tłumaczenia umów:

  • Umowa spedycji,
  • umowa leasingu,
  • małżeńskie umowy majątkowe,
  • umowa o świadczenie usług,
  • umowa rezerwacyjna,
  • umowa przedwstępna,
  • umowa zobowiązująca z wpisem praw do księgi wieczystej,
  • umowa ostateczna  sprzedaży,
  • umowy cywilnoprawne,
  • umowy o pracę,
  • umowy regulujące zakres obowiązków, uprawnień i odpowiedzialności,
  • umowa zlecenia,
  • umowa o dzieło,
  • umowa dostawy,
  • umowa darowizny pojazdu,
  • umowa najmu,
  • umowa dzierżawy,
  • umowa użyczenia,
  • umowa pożyczki,
  • umowa spółki cywilnej,
  • umowa akwizycji,
  • umowa zamiany.

Wszystkie tłumaczenia tekstów biznesowych wykonywane są przez doświadczonych tłumaczy, specjalistów z dziedziny prawa, następnie poddawane korekcie i konsultacji z radcą prawnym.

Wszystkie teksty, tłumaczone za pośrednictwem naszego biura, rutynowo traktowane są jako ściśle poufne.

Sytuacja na rynku kredytowym w Polsce

Zadłużenie gospodarstw domowych w 2008 r. rosło dynamicznie, ale w roku bieżącym zwolniło. I tak pod koniec kwietnia 2009 r. było wg danych NBP wyższe niż w styczniu 2008 roku o 52%, z czego zadłużenie w złotych wzrosło o 27%, zaś w walutach (bez różnic kursowych) o 77%.

Są to dane o stanie zadłużenia, czyli wyrażają one saldo kredytów udzielonych przez banki w poprzednich okresach, które nie zostały spłacone na dany dzień. Warto jednak przyjrzeć się wyłącznie nowo udzielonym kredytom w latach 2008 i 2009. Okazuje się, że wartość takich zobowiązań wobec banków w zakresie kredytów złotowych w kolejnych miesiącach 2009 roku jest w zasadzie stała – około 4,5 mld nowych kredytów miesięcznie. Na przełomie 2008/2009 roku spadła jednak ilość tych kredytów, co może oznaczać, że banki przyhamowały udzielanie drobnych kredytów, których poprzednio udzielały w uproszczonych procedurach. Skutek tego jest taki, że kwota średniego kredytu wzrosła.

Można więc stwierdzić, że kredyty w złotych mają się całkiem nieźle. Inna natomiast sytuacja jest w kredytach walutowych. Tego typu kredyty, latem ubiegłego roku, stanowiły około połowy ogółu wartości nowych kredytów. Obecnie banki prawie ich nie udzielają. Latem 2008 r. było to ok. 15 tys. nowych kredytów walutowych (głównie we frankach szwajcarskich) miesięcznie, a w kwietniu tego roku nie ma ich nawet 1 tysiąc. Warto przy tym pamiętać, że kredyty walutowe w zasadzie prawie wyłącznie dotyczyły kredytów mieszkaniowych.

Wniosek: jak na razie kryzys spowodował ograniczenie kredytowania wyłącznie w sektorze walutowych kredytów mieszkaniowych. Pozostałe kredyty udzielane są w 2009 roku na poprzednim, wysokim poziomie.

Ograniczenie przez banki kredytowania mieszkalnictwa w walutach obcych nastąpiło po stronie podażowej. Banki maja kłopoty z pozyskaniem walut, koszty ich pozyskania wzrosły.

Poważne po stronie banków jest ryzyko związane z finansowaniem długoterminowych kredytów mieszkaniowych, krótkookresowymi operacjami walutowymi. Natomiast spłacalność tych kredytów przez kredytobiorców wygląda dobrze. Generalnie kredyty mieszkaniowe spłacają się o wiele lepiej niż pozostałe kredyty (ratalne, czy gotówkowe), ale kredyty mieszkaniowe we frankach spłacają się szczególnie dobrze, lepiej jak mieszkaniowe udzielone w złotych.