Wyniki finansowe Cinema City za 1 połowę 2010

W sprawozdaniu finansowym za pierwszą połowę 2010 r., Spółka prezentuje swoje wyniki operacyjne, z podziałem przychodów na przychody związane z działaniem kin oraz przychody ze sprzedaży nieruchomości, które są zsumowane w pozycji łącznych przychodów Spółki.

Powodem takiego przedstawienia wyników, jest jednorazowa wysoka kwota przychodu ze sprzedaży działalności deweloperskiej CCI w Bułgarii, która została w pełnej kwocie uwzględniona w rachunku zysków i strat Przychody związane z działalnością kin uwzględniają działalność kinową, dystrybucję filmów oraz działalność na rynku nieruchomości związaną z kinami.

Przychody powiązane z działalnością kinową w pierwszej połowie 2010 wyniosły 116,4 mln EUR, co stanowi wzrost of 44.8% r/r. Wzrost ten pochodzi głównie ze znaczącego wzrostu w obszarze działalności kinowej oraz dystrybucji filmów. Przychody ze sprzedaży nieruchomości wyniosły 91,2 mln EUR (+296,1% y/y), i stanowią jednorazowy przychód takiej wielkości, wynikający ze sprzedaży działalności deweloperskiej CCI w Bułgarii.

W pierwszej połowie 2009 Spółka wykazała przychody ze sprzedaży nieruchomości znacznie mniejszej wielkości, 23,1 mln EUR (środki pochodzące ze sprzedaży 30% udziałów w projekcie Mall of Plovdiv w Bułgarii). Połączenie tych dwóch rodzajów przychodów dają łącznie 207,6 mln EUR skonsolidowanych przychodów (+100,8% y/y).

Tłumaczenia techniczne flamandzki

0

tłumaczenia techniczne KrakówJeśli interesują cię tłumaczenia techniczne języka flamandzkiego w Krakowie zapraszamy do skorzystania z usług Biura Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. zlokalizowanego w Krakowie. Zespół profesjonalistów wykonuje profesjonalne tłumaczenia techniczne oraz specjalistyczne w języku flamandzkim.

Wszystkie tłumaczenia techniczne i specjalistyczne wyceniane są indywidualnie. Podczas wyceny brane są pod uwagę różne czynniki, w tym zakres słownictwa, specyfika branżowa. Aby uzyskać bezpłatną wycenę lub zamówić usługę tłumaczenia, należy przesłać zapytanie na adres mailowy lub skorzystać z formularza wyceny zamieszczonego na stronie: http://123tlumacz.com.

Tłumaczenia ustne fiński Kraków

0

tłumaczenia ustne fiński KrakówJeśli interesują cię tłumaczenia ustne języka fińskiego w Krakowie zapraszamy do skorzystania z usług Biura Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. .

Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. Kraków wykonuje profesjonalne tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne w języku fińskim. Zapewniamy obsługę spotkań, konferencji, prezentacji, wykładów oraz negocjacji handlowych. Wszystkie tłumaczenia ustne wyceniane są indywidualnie. Podczas wyceny brane są pod uwagę różne czynniki, w tym ilość godzin, para językowa, typ tłumaczenia.

Aby uzyskać bezpłatną wycenę lub zamówić usługę tłumaczenia ustnego, należy przesłać zapytanie na adres e-mail lub skorzystać z formularza wyceny na stronie internetowej: http://123tlumacz.com/

 

Tłumaczenia szwedzki Kraków

0

tłumaczenia szwedzki KrakówJeśli interesują cię tłumaczenia z języka szwedzkiego lub na język szwedzki w Krakowie zapraszamy do skorzystania z usług krakowskiego Biura Tłumaczeń 123 Sp. z o.o..  Tłumaczenia pisemne i przysięgłe języka szwedzkiego to specjalność biura, dlatego nie musisz obawiać się jakichkolwiek błędów, czy omyłek. Biuro Tłumaczeń zlokalizowane są w samym centrum Krakowa przy ulicy Łobzowskiej 48.

Skorzystaj z fachowej pomocy Biura Tłumaczeń 123 Sp. z o.o., które dba o najwyższą jakość tłumaczeń przy zachowaniu konkurencyjnych cen.

Dzięki profesjonalnemu zespołowi tłumaczy i native speakerów firma może zaoferować profesjonalne tłumaczenia pisemne, przysięgłe oraz ustne w języku szwedzkim. Biura Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. zapewnia również obsługę spotkań, konferencji, prezentacji, wykładów oraz negocjacji handlowych.

Wszystkie tłumaczenia ustne wyceniane są indywidualnie. Podczas wyceny brane są pod uwagę różne czynniki, w tym ilość godzin, para językowa, typ tłumaczenia. Oferowane przez nas tłumaczenia charakteryzują się najwyższą jakością, szybkością wykonywania zleceń oraz rozsądnymi cenami.

Biuro Tłumaczeń dba o wysoki standard wszystkich realizowanych przez nas zleceń i usług.

Aby uzyskać bezpłatną wycenę lub zamówić usługę tłumaczenia ustnego, należy przesłać zapytanie na adres e-mail lub skorzystać z formularza wyceny na stronie internetowej: http://123tlumacz.com.

 

Tłumaczenia ustne rosyjski Kraków

0

tłumaczenia rosyjski Kraków = polecamyJeśli interesują cię tłumaczenia ustne języka rosyjskiego w Krakowie zapraszamy do skorzystania z usług krakowskiego Biura Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. zlokalizowanego przy ulicy Łobzowskiej 48 w samym centrum miasta.

Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. Kraków wykonuje profesjonalne tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne w języku rosyjskim. Zapewnia obsługę spotkań, konferencji, prezentacji, wykładów oraz negocjacji handlowych.

Wszystkie tłumaczenia ustne wyceniane są indywidualnie. Podczas wyceny brane są pod uwagę różne czynniki, w tym ilość godzin, para językowa, typ tłumaczenia.

Aby uzyskać bezpłatną wycenę lub zamówić usługę tłumaczenia ustnego, należy przesłać zapytanie na adres e-mail lub skorzystać z formularza wyceny na stronie internetowej: http://123tlumacz.com.

E-pozew sposobem na dłużnika

Jeszcze w styczniu KRUK S.A., największa polska firma zarządzająca wierzytelnościami, zamierza skierować do e-sądu pierwsze elektroniczne pozwy o zapłatę. Znaczenie przyspieszy to i ułatwi proces dochodzenia należności w sprawach, w których dłużnicy nie chcą uregulować zaległości na drodze polubownej. W najbliższych tygodniach KRUK planuje złożyć około 3 tysięcy e-pozwów do sądu w Lublinie, który właśnie zaczyna swoje funkcjonowanie.

Na forach internetowych można spotkać opinie, że niewielkich długów nie trzeba spłacać, bo wierzyciel w takiej sprawie i tak nie pójdzie do sądu. Nic bardziej mylnego. Tylko w pierwszych trzech kwartałach 2009 roku Grupa Kapitałowa KRUK skierowała do sądów pozwy przeciwko 60 tysiącom dłużników, a w całym 2008 roku takich spraw było niemal 80 tys.

– Obecnie można spodziewać się jeszcze większej ich liczby – mówi Piotr Krupa, prezes zarządu KRUK S.A. – Nowe przepisy wprowadzające możliwość składania e-pozwów drogą elektroniczną w prostych sprawach o zapłatę, znacznie przyspieszą procedury sądowe i ułatwią wierzycielom uzyskiwanie nakazów zapłaty.
Zdarza się, że polscy dłużnicy funkcjonują w stereotypowym przekonaniu, że polskie sądy są opieszałe.

Z doświadczeń firmy KRUK wynika, jednak, że w postępowaniach uproszczonych nie jest to prawdą, gdyż średni czas oczekiwania na wydanie nakazu zapłaty wynosił dotychczas około 6-8 tygodni, a e-sąd ma ten czas jeszcze skrócić. Od momentu złożenia e-pozwu przez formularz, na uruchomionej specjalnie stronie internetowej, do wydania nakazu zapłaty może minąć obecnie tylko kilka dni. Nakazy będą niezwłocznie wysyłane do dłużników. Przy pomocy tego samego systemu może być nadawany tytuł wykonawczy, który potem po opatrzeniu klauzulą wykonalności rozpocznie etap egzekucji komorniczej.
Jednak, jak podkreśla prezes Krupa, przekazanie spraw dłużników na drogę sądową to ostateczność. – Stale, zgodnie ze strategią naszej firmy, staramy się rozmawiać z dłużnikami, proponować rozwiązania ugodowe, umożliwiające spłatę zaległości w niskich ratach. W ten sposób postępowania sądowego zawsze można uniknąć. Wystarczy skontaktować się z nami i samemu zaproponować wysokość miesięcznej raty, którą rzeczywiście jesteśmy w stanie wpłacać. Z takiego polubownego sposobu na wyjście z długów skorzystało już niemal 200 tysięcy osób – podkreśla Piotr Krupa.

System e-pozwów to korzystna zmiana dla wierzycieli, ale w dalszej perspektywie także dla całego rynku gospodarczego i rzetelnych konsumentów. Szybkie dochodzenie roszczeń na drodze sądowej umożliwi przedsiębiorcom zmniejszenie kosztów działalności, a tym samym cen dla klientów.

Gorzej spać będą tylko dłużnicy, którzy dotychczas często byli przeświadczeni, że pozostaną bezkarni, a zaciągniętych zobowiązań nie będą musieli spłacać.

Tłumaczenia tekstów technicznych w Krakowie

0

tłumaczenia techniczne KrakówTłumaczenia techniczne to specjalność krakowskiego Biura Tłumaczeń 123 Sp. z o.o.. Tutaj tłumaczenia techniczne, wykonywane są przez tłumaczy posiadających wieloletnie doświadczenie w danej dziedzinie, a nierzadko także ukończone studia wyższe w danym kierunku, najczęściej posiadających uprawnienia NOT (Naczelna Organizacja Techniczna).

Do najczęściej występujących tekstów technicznych należą:

  • instrukcje obsługi;
  • opisy i specyfikacje urządzeń;
  • specyfikacja techniczne;
  • dokumenty techniczne;
  • dokumenty przetargowe;
  • pisma firmowe;
  • atesty i certyfikaty;

Dziedziny tłumaczeń technicznych:

  • budownictwo: maszyny budowlane, sprzęt ciężki, dokumentacje budowlane, opisy konstrukcji, budowa dróg i mostów, systemy automatyczne, materiały izolacyjne,
  • elektronika: elektryka, elektrotechnika, elektroenergetyka, łączność i telekomunikacja, systemy oświetleniowe, instalacje zasilające,
  • komputery: informatyka, oprogramowanie komputerowe, strony internetowe,
  • urządzenia i maszyny: automatyka, robotyka, obrabiarki, pakowarki, dokumentacja DTR, instrukcje obsługi sprzętu RTV i AGD, opisy,
  • motoryzacja: instrukcje techniczne i obsługi, książki,
  • technika sanitarna, grzewcza, hydraulika: instalacje wodno-kanalizacyjne, artykuły sanitarne, instalacje gazowe, grzewcze, oczyszczalnie ścieków, hydraulika, pompy, klimatyzacja i wentylacja,
  • przemysł lekki i ciężki: spożywczy, chemiczny, drzewny itp.

W Federacji SNT- NOT działalnością w zakresie tłumaczeń tekstów technicznych i specjalistycznych, zajmują się uprawnione do tego biura tłumaczeń NOT. Tłumaczenia techniczne wymagają nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, ale również rozległej wiedzy na temat przedmiotu zlecenia. W celu utrzymania właściwego poziomu, co 3 lata sprawdzana jest działalność tłumaczy, którzy zostali wpisani do rejestru na podstawie zdanego egzaminu oraz przedłużane są ich uprawnienia na kolejne 3 lata.

W celu uzyskania przedłużenia uprawnień, tłumacz powinien przedkładać co 3 lata potwierdzone przez zleceniodawcę wykaz wykonanych tłumaczeń w liczbie 300 stron.

tłumaczenia techniczne KrakówJeżeli są Państwo zainteresowani wyceną, ewentualnie uzyskaniem dodatkowych informacji zapraszamy do zapoznania się ze szczegółami na stronie http://123tlumacz.com. Z uwagi na zróżnicowanie, stopień trudności oraz czas realizacji danego zlecenia, każde tłumaczenie wyceniane jest w sposób indywidualny.

Tłumaczenia tekstów medycznych i farmaceutycznych

0

tłumaczenia medyczne i farmaceutyczneTłumaczenia medyczne oraz farmaceutyczne należą do grupy najtrudniejszych tłumaczeń. Tłumaczenia medyczne wymagają ze strony tłumacza nie tylko bardzo dobrej znajomości języka ojczystego i języka obcego, ale również posiadania wysokich kwalifikacji i fachowej wiedzy z jednej lub kilku dziedzin medycyny.

Współpracując z Biurem Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. mogą mieć Państwo pewność, że dostarczone teksty będą spełniały Państwa oczekiwania zarówno pod względem merytorycznym jak i językowym.

Biura Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. oferuje profesjonalne tłumaczenia medyczne w następującym zakresie:

  • dokumenty rejestracyjne leków
  • dokumentacje badań klinicznych
  • instrukcje obsługi aparatury medycznej i sprzętu medycznego
  • instrukcje obsługi sprzętu laboratoryjnego
  • opisy i instrukcje testów diagnostycznych
  • instrukcje sprzętu rehabilitacyjnego
  • artykuły naukowe i popularnonaukowe
  • ulotki preparatów weterynaryjnych
  • sprzęt i materiały weterynaryjne
  • ulotki substancji i preparatów chemicznych
  • karty charakterystyki substancji niebezpiecznych
  • materiały szkoleniowe dla pracowników firm medycznych, lekarzy
  • foldery reklamowe, materiały marketingowe i katalogi sprzętu medycznego
  • zgłoszenia patentowe
  • deklaracje zgodności wyrobów medycznych

Biura Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. nie stosuje zawsze takich samych, niezmiennych stawek za tłumaczenie. Z uwagi na zróżnicowanie, stopień trudności oraz czas realizacji danego zlecenia, każde tłumaczenie wyceniamy w sposób indywidualny. Jeżeli są Państwo zainteresowani wyceną, ewentualnie uzyskaniem dodatkowych informacji, prosimy o zapoznanie się ze szczegółową ofertą.

Tłumaczenia uwierzytelnione (przysięgłe) Kraków

0

Tłumaczenia przysięgłeKrakowskie Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. oferuje profesjonalne tłumaczenia uwierzytelnione (przysięgłe) wszelkiego rodzaju dokumentów. Oferowane usługi obejmują tłumaczenia tekstów ogólnych i specjalistycznych. Teksty do tłumaczenia można przesłać pocztą elektroniczną, pocztą tradycyjną, kurierem, faksem a także osobiście w Biurze Tłumaczeń zlokalizowanym przy ulicy Dajwór 14/16. Firma zapewnia ścisłą poufność tłumaczonych materiałów.

Krakowskie Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. klientom biznesowym oferuje szeroki wybór usług językowych zapewniający firmie pełną obsługę w zakresie języków obcych.tłumaczenia techniczne Kraków

Biura Tłumaczeń 123 Sp. z o.o.  wykonuje tłumaczenia:

  • tłumaczenia techniczne
    dokumentacje przetargowe, instrukcje obsługi, manuale, DTR, projekty, katalogi produktów, normy,
  • tłumaczenia informatyczne
    oprogramowanie (lokalizacja) instrukcje użytkowania, oferty
  • tłumaczenia reklamowe
    adaptacja tekstów reklamowych, tłumaczenia materiałów marketingowych
  • tłumaczenia handlowe
    bieżącą korespondencję, oferty handlowe, specyfikacje produktów i usług
  • tłumaczenia prawne
    umowy, akty notarialne, pełnomocnictwa, statuty, ustawy
  • tłumaczenia ekonomiczne
    bilanse, audyty, raporty, biznesplany, kosztorysy

Tłumaczenia marketingowe, reklamowe

Tłumaczenia materiałów marketingowychTłumaczenie, lokalizacja, transkreacja tekstów marketingowych i reklamowych. Pełny proces tłumaczenia i lokalizacji zakłada dokładne odtworzenie cech oryginalnych dokumentów i materiałów marketingowych.

Każdy projekt ma własną, niepowtarzalną specyfikę. Lokalizacja to proces modyfikacji materiałów w celu uwzględnienia różnic odmiennych rynków. Materiały marketingowe i reklamowe wymagają używania idiomów i specyficznego stylu, charakterystycznego dla każdego kraju.

Tłumaczenia marketingowe to jeden z trudniejszych działów jakimi zajmują się biura tłumaczeń. Choć na pierwszy rzut oka wydawać by się mogło, że to klasyczne teksty, ulotki czy hasła reklamowe, sprawa jest nieco bardziej skomplikowana. Każdy tego rodzaju materiał jest trudny do przetłumaczenia ze względu na swoją konstrukcję, w której często pojawiają się gry słowne charakterystyczne dla danej kultury językowej. Każde zlecenie jest dla nas o tyle subiektywne i istotne, że zdajemy sobie sprawę z tego, że nie zależy Państwu na wiernym przełożeniu tekstu, lecz raczej na odzworowaniu idei danej reklamy, w taki sposób, by w efekcie nie odbiegała od kultury danego kraju.

Tłumaczenia marketingowe są istotnym czynnikiem w kontaktach dla międzynarodowych firm. Ułatwiają współpracę i pozwalają na lepsze zrozumienie istoty dziłalności korporacji. Dzięki naszej pomocy wprowadzisz swoją firmę na światowy rynek.

Tłumacze, z którymi współpracujemy są specjalistami w swej dziedzinie, niejednokrotnie pracowali z tego rodzaju tekstami. Dlatego też ich doświadczenie i profesjonane podejście do pracy jest powodem, dzięki któremu mogą nam Państwo zaufać. Przetłumaczony przez nich materiał będzie nietylko poprawny merotyrycznie, ale przede wszystkim skuteczny w odbiorze.

Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. oferuje następujące tłumaczenia marketingowe i reklamowe:

• tekstów reklamowych
• broszur, folderów
• prezentacji
• informacji prasowych
• opisów produktów
• materiałów szkoleniowych

Jeśli poszukujesz doświadczonej firmy do wykonania projektu tłumaczeniowego z dziedziny marketingu, skontaktuj się z Biurem Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. już dziś, aby uzyskać bezpłatną wycenę tłumaczenia. Więcej szczegółów na stronie: https://123tlumacz.pl/marketing/