Tłumaczenia medyczne – dlaczego warto zaufać profesjonalistom?

0

Odkąd świat stanął otworem dla przedstawicieli praktycznie każdej branży, potrzeba na specjalistów od różnego rodzaju przekładów stała się jeszcze bardziej widoczna. Póki co, żadna technologia nie jest w stanie zastąpić wiedzy i umiejętności profesjonalnego tłumacza. Dodatkowo są takie rodzaje przekładów, które mogą sprawić najwięcej trudności – mowa o tekstach z dziedziny medycznej i farmaceutycznej.

Tutaj już doskonała znajomość języka obcego nie wystarczy, by poradzić sobie z rzetelnym i logicznym przełożeniem takiego tekstu. Konieczne jest również to, by tłumacz podejmujący się takie wyzwania posiadał specjalistyczną wiedzę, jak też nieustannie dbał o samorozwój – gdyż tylko w ten sposób jest w stanie nadążyć za postępem świata nauk medycznych.

Tłumacz, który chce specjalizować się w przedkładaniu tekstów z branży medycznej oraz farmaceutycznej musi:

  1. posiadać odpowiednie wykształcenie
  2. znać specjalistyczną terminologię
  3. dbać o swoją interdyscyplinarność
  4. być świadomy ogromnego znaczenia wykonywanych przekładów.

Wykształcenie a tłumaczenia medyczne

Tak jak zostało wspomniane na wstępie – wykształcenie lingwistyczne to za mało. Specjalistyczne wykształcenie medyczne to druga, nieodzowna strona medalu. Dlatego, najlepszymi tłumaczami tekstów dotyczących farmakologii i medycyny są:

  • utalentowani studenci (medycyny bądź farmacji)
  • aktywni zawodowo lekarze

Innym wyjściem jest skorzystanie z usług profesjonalnego filologa, a następnie poddanie przełożonej treści do weryfikacji w ręce lekarza – praktyka.

Terminologia tekstów medycznych

Brak znajomości specjalistycznej terminologii w tym kontekście równa się niemożności dokładnego przetłumaczenia tekstu. Wynika to z prostej zasady wszelkich tłumaczeń mówiącej o tym, że aby móc wiernie przetłumaczyć tekst źródłowy niezbędne jest jego zrozumienie. Dla tłumaczy aspirujących do wykonywania takich przekładów bardzo pomocna zwykle okazuje się znajomość języka łacińskiego.

 

Interdyscyplinarność w tłumaczeniach medycznych

Medycyna to bogata dziedzina wiedzy – jeśli nie najszersza, to na pewno należąca do najobszerniejszych specjalizacji nauki. Interdyscyplinarność, a więc porządna wiedza z zakresu wielu dziedzin stanowi zatem kolejny ‚must have’ w gamie umiejętności tłumacza treści z medycyny i farmakologii. Każda specjalizacja medyczna to całe mnóstwo dodatkowej wiedzy, treści, terminów – tak naprawdę nikt nie jest w stanie pojąć tego wszystkiego na wysokim poziomie, zatem konsultacja merytoryczna zawartości tekstu jeszcze zanim się go odda zleceniodawcy okazuje się działaniem niezwykle uzasadnionym, a wręcz wskazanym.

Czytaj również:  Rozszerzona rzeczywistość coraz częściej stosowana w biznesie

Świadomość tłumaczonych tekstów

Co do punktu, istotne jest jedno – uświadomienie sobie jak niezwykle istotna jest treść przekładów ze wspomnianych dziedzin. Krótko mówiąc chodzi o ogromną odpowiedzialność.

Rodzaje tekstów medycznych podlegających tłumaczeniom:

  • a) opisy sposobów postępowania w trakcie zabiegów
  • b) instrukcje użytkowania różnorakich urządzeń medycznych
  • c) ulotki leków