Tłumaczenia medyczne – dlaczego warto zaufać profesjonalistom?

0

Odkąd świat stanął otworem dla przedstawicieli praktycznie każdej branży, potrzeba na specjalistów od różnego rodzaju przekładów stała się jeszcze bardziej widoczna. Póki co, żadna technologia nie jest w stanie zastąpić wiedzy i umiejętności profesjonalnego tłumacza. Dodatkowo są takie rodzaje przekładów, które mogą sprawić najwięcej trudności – mowa o tekstach z dziedziny medycznej i farmaceutycznej.

Tutaj już doskonała znajomość języka obcego nie wystarczy, by poradzić sobie z rzetelnym i logicznym przełożeniem takiego tekstu. Konieczne jest również to, by tłumacz podejmujący się takie wyzwania posiadał specjalistyczną wiedzę, jak też nieustannie dbał o samorozwój – gdyż tylko w ten sposób jest w stanie nadążyć za postępem świata nauk medycznych.

Tłumacz, który chce specjalizować się w przedkładaniu tekstów z branży medycznej oraz farmaceutycznej musi:

  1. posiadać odpowiednie wykształcenie
  2. znać specjalistyczną terminologię
  3. dbać o swoją interdyscyplinarność
  4. być świadomy ogromnego znaczenia wykonywanych przekładów.

Wykształcenie a tłumaczenia medyczne

Tak jak zostało wspomniane na wstępie – wykształcenie lingwistyczne to za mało. Specjalistyczne wykształcenie medyczne to druga, nieodzowna strona medalu. Dlatego, najlepszymi tłumaczami tekstów dotyczących farmakologii i medycyny są:

  • utalentowani studenci (medycyny bądź farmacji)
  • aktywni zawodowo lekarze

Innym wyjściem jest skorzystanie z usług profesjonalnego filologa, a następnie poddanie przełożonej treści do weryfikacji w ręce lekarza – praktyka.

Terminologia tekstów medycznych

Brak znajomości specjalistycznej terminologii w tym kontekście równa się niemożności dokładnego przetłumaczenia tekstu. Wynika to z prostej zasady wszelkich tłumaczeń mówiącej o tym, że aby móc wiernie przetłumaczyć tekst źródłowy niezbędne jest jego zrozumienie. Dla tłumaczy aspirujących do wykonywania takich przekładów bardzo pomocna zwykle okazuje się znajomość języka łacińskiego.

 

Interdyscyplinarność w tłumaczeniach medycznych

Medycyna to bogata dziedzina wiedzy – jeśli nie najszersza, to na pewno należąca do najobszerniejszych specjalizacji nauki. Interdyscyplinarność, a więc porządna wiedza z zakresu wielu dziedzin stanowi zatem kolejny ‚must have’ w gamie umiejętności tłumacza treści z medycyny i farmakologii. Każda specjalizacja medyczna to całe mnóstwo dodatkowej wiedzy, treści, terminów – tak naprawdę nikt nie jest w stanie pojąć tego wszystkiego na wysokim poziomie, zatem konsultacja merytoryczna zawartości tekstu jeszcze zanim się go odda zleceniodawcy okazuje się działaniem niezwykle uzasadnionym, a wręcz wskazanym.

Czytaj również:  Kurs dolara amerykańskiego spada, zyskuje AUD i NZD

Świadomość tłumaczonych tekstów

Co do punktu, istotne jest jedno – uświadomienie sobie jak niezwykle istotna jest treść przekładów ze wspomnianych dziedzin. Krótko mówiąc chodzi o ogromną odpowiedzialność.

Rodzaje tekstów medycznych podlegających tłumaczeniom:

  • a) opisy sposobów postępowania w trakcie zabiegów
  • b) instrukcje użytkowania różnorakich urządzeń medycznych
  • c) ulotki leków

Przekładając tekst ma się pośredni wpływ na zdrowie wielu pacjentów, i to właśnie winien sobie uświadomić każdy tłumacz medyczny, jak również osoby zlecające takie tłumaczenia – najważniejsze, aby korzystać w tym celu wyłącznie z usług specjalistów. Postawienie na zespół ekspertów jest tutaj absolutnie najmądrzejszym rozwiązaniem, pomimo iż cenniki mniej doświadczonych biur tłumaczeń nierzadko mogą wyglądać na bardziej zachęcające. Zdrowie ludzkie jest bezcenne, dlatego profesjonalny tłumacz medyczny to skarb i to właśnie z usług takiego specjalisty winno się w tym kontekście korzystać.