Profesjonalne tłumaczenie japońskiego – 123tlumacz.pl

Japanese woman
Japanese woman in Asian outfit with the flag behind

tłumaczenia japoński

W czasach ogromnego wpływu komunikacji internetowej i kolosalnego technologicznego rozwoju w dziedzinie przekładu warto zauważyć, że mimo wszystko nie udało się rozwinąć systemu, który potrafi zastąpić prawidłowość i precyzję człowieka. Można by się zastanawiać, czemu technologia nie jest w stanie przekroczyć bariery języka.

Niektóre japońskie słowa są niezwykle trudne do przetłumaczenia

Nie jest zaskakującym fakt, że część najbardziej trudnych do przetłumaczenia słów pochodzi z języka japońskiego. Dobrym tego przykładem jest słowo „naa”, które w regionie Kansai jest używane do podkreślania zdań lub zaznaczania, że wątek rozmowy się nie urwał.

Tak, zdajemy sobie sprawę z tego, że jest wiele narzędzi i źródeł dostępnych w Internecie, które mogą pomóc zmniejszyć przepaść językową w ponad 50 językach świata, ale narzędzia te wciąż tłumaczą zbyt dosłownie i nie radzą sobie z dwuznacznością i niuansami ludzkich wypowiedzi.

Kanji: japoński system pisma

Jednym z największych wyzwań w zrozumieniu japońskiego jest Kanji. Istnieją trzy systemy pisma w tym języku. Jeden z nich, a konkretnie katakana, jest używany tylko do zapisu słów pochodzenia obcego, i występuje w nim około 50 000 znaków (albo: Kanji), które są dosłownymi przedstawieniami kompletnych pojęć.

Żródła do tłumaczenia Kanji

Istnieje aplikacja na smartfony, która pozwala na ręczne wprowadzenie Kanji, wyświetlając nam jego słownikową definicję, jednak należy znać kolejność pociągnięć pędzelkiem, aby być w stanie poprawnie zinterpretować znaki. Inny gadżet działa jak ołówek: przesuwa się go nad tekstem, a on przedstawia japońskie tłumaczenie. Narzędzia te z pewnością są bardzo pomocne, ale mimo wszystko nie są w stanie powiedzieć nam, co ludzie naprawdę mieli na myśli pod warstwą tego, co zostało powiedziane.

Podobnie jak wiele innych ludów kultury Wschodu, Japończycy wolą mówić niebezpośrednio, unikając mówienia wyraźnie i szczerze. Jeżeli japoński taksówkarz sugeruje, że może być ciężko osiągnąć cel podróży w ciągu pół godziny, to ma na myśli to, że jest to absolutnie niemożliwe w tak krótkim czasie. Nawet jeśli chce odpowiedzieć „nie”, to będzie się wypowiadał mętnie i wymijająco. A jeśli ktoś będzie chciał wyjaśnić znajomemu, że nie pojawi się na jego przyjęciu, to powie „być może przyjdę” zamiast „nie ma mowy”.

Kwestią dyskusji jest pytanie, czy sztuczna inteligencja kiedykolwiek będzie w stanie pokonać podobne „ludzkie” trudności.

Więcej informacji na stronie: 123tlumacz.pl