Tłumaczenia tekstów związanych z przemysłem naftowo-gazowym

Serinus Energy

Serinus Energy6 największych wyzwań dla tłumaczy tekstów związanych z przemysłem energetycznym

Jako przemysł przynoszący multibilionowe zyski, sektor energetyczny działa na skalę światową. Jest to ogromny biznes, dlatego też konsekwencje złych decyzji tłumaczeniowych w trakcie interpretowania treści są zazwyczaj bardzo poważne.

Biuro Tłumaczeń 123tlumacz.plWziąwszy pod uwagę mnogość tłumaczy specjalizujących się w tematyce technicznej, jak można mieć pewność, że twoja wersja spełnia wszelkie wymogi? Nasz zespół opracował 5 głównych wyzwań czekających każdego, kto podejmie się tłumaczeń z branży naftowo-gazowej.

Restrykcje czasowe

Przemysł energetyczny w ogólnym pojęciu jest wyjątkowo podatny na czynnik czasu. Nieakceptowalnym zachowaniem w tej branży jest przegapienie ostatecznego terminu przez tłumacza. Przykładowo, nawet jeden dzień zwłoki może kosztować firmę naftową 650 tysięcy dolarów, a kwota ta nie obejmuje strat związanych z wstrzymaną produkcją. Trzy minuty spóźnienia mogą oznaczać stratę nawet 3 milionów dolarów.

Słownictwo branżowe

Ile z tych wyrażeń znasz?

  1. PSA
  2. Gone to water
  3. Gunk squeeze
  4. Sour Corrosion (korozja kwasowa)
  5. Gas Cut mud (zagazowana płuczka)
  6. Sidetrack (odwiert rozgałęziony)
  7. Pipe ram preventer (uszczelnienie rurowe głowicy przeciwerupcyjnej)

To tylko kilka przykładów technicznych terminów, które tłumacz tekstów z branży naftowo-gazowej, może napotkać na swej drodze i musi być w stanie zwięźle i efektywnie przenieść je na inny język. Większość językoznawców, nawet profesjonalnie wyszkolonych, nie zna definicji tych wyrażeń, o ile nie posiada wiedzy z tej konkretnej dziedziny. Obszerna wiedza na temat technicznych i konkretnych dla danej branży terminów jest kluczowa w tworzeniu wiernego tłumaczenia wysokiej jakości.

Tłumaczeniowe” przepisy

Każdy kraj ma swoje specyficzne kody i standardy, których musi przestrzegać. Przykładowo, Rosja ma najsurowsze na świecie przepisy dotyczące wiertnictwa nafty, wprowadziła też kolejne, dotyczące tego, w jaki sposób zagraniczne misje pomocnicze mają podchodzić do władz rosyjskich kiedy przesyłają swoje wyniki badań i sprzęt. Tłumacze branży naftowo-gazowej są więc odpowiedzialni za zapoznawanie się z nowymi przepisami i zapewnienie, że ich tłumaczenia będą do nich stosowne. Nieuwzględnienie w budżecie wynagrodzeń za dobrze wykonane tłumaczenia, które są zgodne ze wszystkimi wprowadzonymi przez docelowe państwo przepisami, może prowadzić do odrzucenia ich (i konieczności ponownego tłumaczenia). Dlaczego więc nie dopilnować wszystkiego już za pierwszym razem?

Spełnianie społecznych i środowiskowych wymogów przemysłu

Jak wiele innych przedsiębiorstw, sektor naftowo-gazowy znajduje się pod rosnącym wpływem presji ulepszania swojego wpływu społecznego i oddziaływania na środowisko. Ocena oddziaływania na środowisko (OOŚ) i Ocena skutków społecznych są używane do oceniania zrównoważonego rozwoju stosowanych przez firmy metod. Wymogi tych organizacji są powszechnie dostępne do wglądu, są one nakładanae na poziomie krajowym przez traktaty, prawa krajowe, wytyczne przemysłu naftowo-gazowego, a także przez międzynarodowe organizacje finansowe (np.: Bank Światowy) jako warunki udzielania pomocy finansowej i wsparcia. Jest to żmudna procedura, która wymaga obszernej znajomości terminów prawnych i finansowych. W wyniku nieustannego, międzynarodowego przepływu dokumentów, tłumacze powinni być zaznajomieni z procedurami i powiązanymi dokumentami, do których mogą odwoływać się w trakcie tłumaczeń. W celu zatwierdzenia ich tłumaczeń, powinni być także w stanie efektywnie aktualizować dokumenty i dokonywać ich korekty.

Wymogi publikowania zza biurka

W związku z wysoce technicznymi powiązaniami tłumaczeń naftowo-gazowych, specjalne programy komputerowe, jak AutoCad, mogą okazać się użyteczne w tworzeniu technicznych diagramów. Tłumacze muszą wiedzieć jak wykorzystywać przypisy w trakcie korzystania z tego typu narzędzi. Zbyt łatwym rozwiązaniem byłoby pozostawianie rzeczy bez możliwości dokładniejszego przeglądu.

Komunikacja wielojęzyczna jako szczególna cecha projektu

Do chwili obecnej, już 53,43 biliony dolarów amerykańskich zostały zainwestowane w projekt „podsolny”, z przewidywaną w ciągu najbliższych 10 lat kolejną inwestycją 400 bilionów dolarów, wliczająca pięniądze od zagranicznych inwestorów, takich jak koncern naftowy Petrobras, przedsiębiorstwo British Gas czy też państwo Chile. Obecnie, istnieje już 688 różnych źródeł inwestujących w projekt „podsolny”. Liczba ta pokazuje nie tylko jak bardzo potrzebne będą tłumaczenia wielojęzyczne, lecz także jak ważne jest usprawnione podejście do jednego projektu, który będzie wymagać wielu tłumaczeń w różnych językach, koniecznie zrozumiałych dla każdego docelowego odbiorcy i zawierających te same terminy.

 

  1. Pressure Setting Assembly – narzędzie używane do umieszczania trwałych przedmiotów na przewodach przy użyciu ciśnienia
  2. opisuje studnię, w której poziom wody wzrasta, a poziom ropy naftowej spada
  3. mieszanka bentonitu i oleju napędowego, która jest wpompowywana do rury wiertniczej i do pierścienia, gdzie miesza się z błotem wiertniczym
  4. zwiększenie kruchości materiału i następujące w związku z tym ścieranie metalu spowodowane kontaktem metalu z siarkowodorem
  5. błoto wiertnicze, które zawiera zasysany gaz, nadający błotu charakterystyczną „puszystą” strukturę
  6. używać pionowej instalacji wiertniczej typu whipstock, turboświdra lub innej maszyny wiertniczej do wiercenia wokół zepsutej rury wiertniczej lub do zamykania obiektów trwale umieszczonych w otworze wiertniczym
  7. urządzenie zapobiegające wytryskom ropy, zbudowane z siłwoników rurowych użytych jako zawiasów