Urząd Publikacji Unii Europejskiej tworzy infrastrukturę do obsługi publikowanych ogłoszeń

0

Urząd Publikacji Unii Europejskiej od maja 2017 roku rozpoczyna wdrażanie infrastruktury do obsługi ogłoszeń publikowanych w Suplemencie do Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej, który jest dostępny również w polskiej wersji językowej w zakładce http://publications.europa.eu/pl/home. Suplement jest bardzo istotnym narzędziem Urzędu, ponieważ obejmuje informacje o publicznych przetargach prowadzonych we wszystkich krajach Unii Europejskiej. Za realizację tego projektu odpowiadać będzie konsorcjum firm Jouve i Skrivanek.

Codziennie w Suplemencie do Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej ukazują się – zgodnie ze ścisłym harmonogramem publikacji – ogłoszenia o publicznych przetargach prowadzonych w krajach Unii Europejskiej. Projekt ma dla Urzędu znaczenie strategiczne ze względu na wagę przetwarzanych informacji.

Urząd zdecydował się na powierzenie tego projektu konsorcjum firm Skrivanek i Jouve. Oferta tych dostawców zawierała najbardziej kompleksowe rozwiązanie, obejmujące przetwarzanie i tłumaczenie ogłoszeń we wszystkich językach krajów Unii Europejskiej. W związku z przetargiem obaj partnerzy utworzyli konsorcjum, w ramach którego na potrzeby zarządzania projektem powołano zespół liczący około stu dedykowanych pracowników. W ramach realizacji projektu Jouve i Skrivanek stworzą platformę o wysokiej dostępności, umożliwiającą monitorowanie w czasie rzeczywistym ogłoszeń publikowanych codziennie w Suplemencie do Dziennika Urzędowego.

Jouve odpowiadać będzie za odczytywanie, analizowanie i monitorowanie ponad 500 000 ogłoszeń rocznie (w tym m.in. ogłoszeń o zamówieniu i ogłoszeń o udzieleniu zamówienia). Projekt będzie realizowany w systemie „dokładnie na czas” zgodnie z prawnie obowiązującymi terminami publikacji przewidzianymi w dokumentach UE (od 5 do 12 dni). Skrivanek natomiast zadba o tłumaczenie wszystkich ogłoszeń wymagających przekładu w całości lub w części. Co do zasady, zlecenia dotyczyć będą tłumaczenia ogłoszeń instytucji, organów i agencji UE. Skrivanek obsługiwać będzie tłumaczenia w obu kierunkach obejmujące wszystkie języki urzędowe UE.

„Bardzo cieszymy się z zaufania jakim po raz kolejny obdarzyła nas Unia Europejska i jak przy każdym realizowanym projekcie dołożymy wszelkich starań, aby dostarczyć usługi najwyższej jakości. W tym przetargu na pewno dużą wagę odegrało nasze dotychczasowe doświadczenie we współpracy przy unijnych projektach, jak również szerokie spektrum oferowanych tłumaczeń i języków.” – powiedział Vasilijs Ragacevics Dyrektor Zarządzający w agencji tłumaczeń i szkole językowej Skrivanek.

Czytaj również:  Polskie banki jednymi z najbardziej innowacyjnych w Europie. W rozwoju cyfryzacji przeszkadzają im hakerzy i nowe regulacje prawne

Wybierając ofertę Skrivanek i Jouve, Urząd Publikacji Unii Europejskiej polega na uzupełniającym się doświadczeniu obu partnerów mogących poszczycić się praktycznym doświadczeniem w zarządzaniu złożonymi projektami obejmującymi obieg wielojęzycznych dokumentów.