Kiedy wymagane jest tłumaczenie techniczne instrukcji montażu/obsługi?

przemysł

Uzupełnienie towaru o tłumaczenie instrukcji obsługi jest kluczowym wymogiem nałożonym na eksporterów i osoby sprowadzające towar z zagranicy. Czym może skutkować zaniedbanie tego obowiązku?

Dlaczego musisz dołączyć instrukcję obsługi do produkowanego sprzętu?

Zgodnie z rozporządzeniem Ministra Gospodarki z dnia 21 października 2008 w sprawie zasadniczych wymagań dla maszyn (§58), instrukcja obsługi, tuż obok dokumentacji technicznej, jest jednym z podstawowych elementów, w które należy wyposażyć sprzęt/maszynę jeszcze przed wprowadzeniem ich na rynek. Dołączona instrukcja musi zawierać informacje niezbędne do bezpiecznego użytkowania sprzętu, a także poruszać kwestie potencjalnego, aczkolwiek nieprawidłowego zastosowania maszyny.

Instrukcja powinna być napisana w maksymalnie prosty i klarowny sposób, tak aby jej zrozumienie i wdrożenie było możliwe nawet przez użytkowników bez zaawansowanej wiedzy technologicznej. Oprócz ogólnego opisu wymagane jest, aby w dokumencie znalazły się rysunki i schematy pomocnicze, które ułatwią regularne użycie lub naprawę sprzętu. Specjalistyczna terminologia, przejrzyste, ale poprawne pod kątem technicznym polecenia oraz objaśnienia do ilustracji to tylko kilka elementów, które sprawiają, że tłumaczenie instrukcji na języki obce może być nie lada gratką.

Kiedy konieczne jest dostarczenie instrukcji w innym języku?

O tłumaczenie techniczne instrukcji montażu/obsługi należy zadbać szczególnie w dwóch przypadkach:

  1. kiedy wprowadzasz produkt na zagraniczny rynek,
  2. kiedy sprzedajesz na terenie Polski sprzęt produkowany w innym kraju.

Według wspomnianego już rozporządzenia, sprzęt eksportowany na rynek europejski musi posiadać dokumentację w co najmniej jednym języku oficjalnym państwa członkowskiego Unii Europejskiej (tzw. „Instrukcja oryginalna”). Jeśli instrukcja w tym języku lub językach nie istnieje, producent lub osoba wprowadzająca maszynę na rynek ma obowiązek dostarczyć tłumaczenie dokumentu („Tłumaczenie instrukcji oryginalnej”).

Produkt bez stosownej instrukcji podlega reklamacji, a także – jeśli przedsiębiorca w dalszym ciągu nie doręczy dokumentu – może zostać zwrócony. W Polsce brak niezbędnej dokumentacji jest bowiem podstawą do odstąpienia od umowy kupna-sprzedaży – jak wynika z ustawy o szczególnych warunkach sprzedaży konsumenckiej. Podobne przepisy obowiązują również w innych państwach Unii Europejskiej, a zlekceważenie tego zagadnienia może nieść za sobą poważne konsekwencje.

Czym grozi brak instrukcji w języku kraju, na terenie którego chcesz sprzedawać towar?

Wielu przedsiębiorców nie zdaje sobie sprawy, że niedopilnowanie kwestii instrukcji może być brzemienne w skutki. Przedsiębiorca, który nie stosuje się do obowiązującego prawa dot. dokumentacji technicznej podlega grzywnom, karom finansowym, a nawet odpowiedzialności karnej.

Za brak wymaganego tłumaczenia instrukcji grożą spore sankcje. Zgodnie z ustawą o języku polskim sprzedawanie produktów bez polskiej dokumentacji jest karane grzywną do 5 tysięcy złotych. Jeśli towary są niezgodne ze specyfikacją techniczną, sąd może nałożyć karę do 100 tysięcy złotych. W skrajnych przypadkach, kiedy brak instrukcji stwarza zagrożenie dla bezpieczeństwa użytkowników, stosowana jest kara ograniczenia lub pozbawienia wolności (do 1 roku).

Sprawa zaniedbania w zakresie uzupełnienia stosownych dokumentów może zostać zgłoszona do Inspekcji Handlowej, która – po rozpatrzeniu – ma prawo nakazać wycofanie produktu z obiegu. W takiej sytuacji przedsiębiorstwo jest narażone na straty finansowe i utratę zaufania klientów.

Na co zwrócić uwagę, zlecając tłumaczenie techniczne instrukcji?

Tłumaczenia techniczne są jedną z najbardziej wymagających dziedzin w procesie translacji. Do ich prawidłowego wykonania nie wystarczy bowiem płynność językowa. Tłumacz musi przede wszystkim wiedzieć, o czym pisze: posiadać doświadczenie i dogłębne zrozumienie tematyki, znać branżowe słownictwo, kolokacje czy idiomy. Techniczne teksty takie jak instrukcja montażu/obsługi zawierają specyficzne, fachowe zwroty i konstrukcje, których znajomość jest niezbędna do opracowania poprawnego tekstu, zarówno pod kątem językowym, jak i użytkowym.

Język, w którym napisana jest instrukcja musi być specjalistyczny, a przy tym prosty i zrozumiały, tak aby przekazywane polecenia były absolutnie jasne. W tekstach tego typu należy wystrzegać się dwuznaczności i nie stwarzać możliwości do błędnej interpretacji treści. Tłumacz, ograniczony formą, musi także zachować maksymalną precyzję w przekładzie danych technicznych i podstawowych parametrów urządzenia.

Dobry tłumacz powinien zatem posiadać nie tylko kompetencje językowe, ale także wiedzę ekspercką, dzięki której stworzy profesjonalny i wysoko jakościowy przekład. Rzetelne tłumaczenie dokumentacji technicznej, pozbawione błędów i nieścisłości, będzie gwarancją zadowolenia klienta i dopełnienia obowiązujących norm prawnych.

Twoja firma zakupiła lub sprzedaje maszyny i potrzebujesz tłumaczenia dokumentacji technicznej? Sprawdź ofertę Biura Tłumaczeń 123tlumacz.pl