Bliższe spojrzenie na tłumaczenia stron internetowych

-Reklama-Biuro Tłumaczeń OnlineBiuro Tłumaczeń Online

tłumaczenia stron internetowych Kiedy tłumacze podejmują się tłumaczenia strony internetowej, bardzo ważną kwestią jest określenie jakie dokładnie usługi są od nich wymagane w celu osiągnięcia pożądanego efektu.

Zarówno tłumacze, jak i biura tłumaczeń, kiedy podejmują się tłumaczenia strony internetowej dla potencjalnego klienta, muszą pamiętać, że bardzo ważną kwestią jest określenie jakie dokładnie usługi będą wymagane w celu osiągnięcia pożądanego efektu. W trakcie przygotowywania wyceny za tłumaczenie strony internetowej, podejmowane przez tłumaczy decyzje są kluczowe dla finalnego efektu, zarówno jeśli chodzi o aspekt ceny, jak i jakości całego projektu. Przykładowo, niektóre firmy zatrudniają programistów, którzy przesyłają przetłumaczony materiał na nową stronę internetową, z kolei inni klienci polegają w tej kwestii na biurze tłumaczeń.

Określenie dokładnych wymagań

Jedną z pierwszych rzeczy, które należy określić jest zasięg tłumaczenia, czyli czy będzie ono obejmować zawartość tekstową każdej strony, czy także inne elementy. Cały proces jest stosunkowo prosty jeśli pod uwagę brana jest statyczna zawartość strony, ponieważ tłumaczenie polega wtedy na uchwyceniu zawartości HTML i następnie, postępowanie jak z każdym innym tłumaczeniem. Oznacza to traktowanie każdego pliku jako pliku PDF lub jako innego formatu publikacji. Należy jednocześnie pamiętać, że takie rozwiązanie przysparza znacznie więcej pracy klientowi, kiedy będzie chciał przesłać coś na swoją stronę lub edytować istniejąca już zawartość. Ogólnie rzecz biorąc, nie jest to najlepsze rozwiązanie dla klienta.

Lepsza alternatywa

Inną opcją, nieco bardziej skomplikowaną, ale zapewniającą lepsze rezultaty, jest rozszerzenie możliwości językowych systemu zarządzania stroną internetową (Eng. Site Management System), a następnie wykonanie tłumaczenia na takiej ulepszonej platformie. Ten proces wymaga użycia systemu zarządzania treścią (Eng. Content Management System) i udzielenia dostępu do materiału źródłowego strony osobom odpowiedzialnym za tłumaczenie. Przeprowadzenie procesu w ten sposób oznacza, że klient nie musi się już martwić rozwojem tłumaczonej strony lub jej funkcjonalnością, a ostateczną ocenę jakości pozostawia w rękach tłumaczy.

Rozwiązania nierekomendowane przez Google

Alternatywne rozwiązanie, polegające na tworzeniu kopii tłumaczenia strony w innych adresach URL, niezależnie czy należą do dostawcy czy klienta, nie jest rekomendowane przez Google. Stosowanie tego typu rozwiązania oznacza, że prawdopodobnie nowa, przetłumaczona wersja strony nie będzie odpowiednio się prezentować w nowym języku.

Autor/Źródło:

Disclaimer: Informacje zawarte w niniejszej publikacji służą wyłącznie do celów informacyjnych. Nie stanowią one porady finansowej lub jakiejkolwiek innej porady, mają charakter ogólny i nie są skierowane dla konkretnego adresata. Przed skorzystaniem z informacji w jakichkolwiek celach należy zasięgnąć niezależnej porady.

Polecane

Długi firm reklamowych przekraczają 153 mln zł. Ponad 4 tys. firm z branży ma przeterminowane zobowiązania

Reklama przyciąga coraz większe pieniądze, ale nie wszystkie agencje...
Wiadomości

Długi firm reklamowych przekraczają 153 mln zł. Ponad 4 tys. firm z branży ma przeterminowane zobowiązania

Reklama przyciąga coraz większe pieniądze, ale nie wszystkie agencje...

UOKiK stawia zarzuty H&M i Peek & Cloppenburg. Chodzi o informowanie o obniżkach cen

Prezes UOKiK postawił zarzuty spółkom H&M Hennes & Mauritz...

Google ucina spekulacje o SEO w erze AI. Fundamenty pozostają te same

Od chwili gdy ChatGPT stał się globalnym fenomenem, armia...

Zakup, leasing czy wynajem billboardu przy drodze – którą opcję wybrać?

Firma, która planuje reklamę przy autostradzie lub drodze ekspresowej,...

Retail media rosną w polskim handlu. Ekrany w sklepach zauważa niemal co drugi klient

Prawie połowa klientów zauważa w sklepach reklamy na ekranach....

Od TikToka do sklepowej półki. Jak zmysły przyciągają Pokolenie Z do sklepów stacjonarnych?

Pokolenie Z, uznawane za pierwszą generację prawdziwych „digital natives”,...

Dlaczego firmy B2B powinny łączyć reklamy na Google Ads, Facebook i LinkedIn? Podejście AdWise

Jeszcze kilka lat temu wiele firm B2B opierało pozyskiwanie...

Kosztowne milczenie Beliani. UOKiK wymierzył maksymalną karę 2 mln euro

Prezes UOKiK nałożył na Beliani (PL) GmbH karę w...
Coś dla Ciebie

Wybrane kategorie