Czy warto inwestować w efektywne szkolenie menedżerów?

Edukacja ustawiczna to najlepszy sposób pokonywania wyzwań, jakie niesie z sobą gwałtowny rozwój technologiczny, globalizacja oraz tempo zmian społeczno-gospodarczych. Dynamiczny wzrost gospodarczy i wciąż zmieniający się rynek pracy, nakładają wymóg zatrudniania profesjonalnej kadry. Każda organizacja chce więc przyciągnąć, zmotywować i zatrzymać najlepiej wykwalifikowanych pracowników.

Doświadczenie jest atutem wielu specjalistów, jednak kompetencje współczesnego menedżera to także lub przede wszystkim, umiejętności społeczne. Inwestycja w pracowników i ich rozwój w zakresie tzw. „umiejętności miękkich”, tj. kompetencji z zakresu kontaktów interpersonalnych, prezentacji publicznych, efektywnego działania w warunkach stresu, zarządzania czasem, rozwijania kreatywności, planowania kariery zawodowej jest obecnie kluczem do elastycznego reagowania na dynamikę rynku.
„Siłą każdej firmy są ludzie, jednak każdy zespół powinien być dobrze zarządzany” – mówi Urszula Wegenke-Roszak – Trener-Konsultant w Altkom Akademia S.A. – „Warto więc inwestować w kadrę menedżerską, bo to właśnie ona nadaje profil pozostałej części zespołu. Wielkie międzynarodowe koncerny od lat szkolą swoich menedżerów. Powoli i w Polsce zaczyna się przykładać do tego wagę. Dla menedżerów prowadzone są między innymi szkolenia narzędziowe dotyczące wykorzystania metodyk zarządzania projektami (PRINCE2, PMI), ale też z zakresu planowania i realizowania wyznaczonych celów, komunikowania się czy wspierania i odpowiedniego motywowania pracowników. Menedżer odpowiedzialny jest za budowanie zespołu, mobilizuje, planuje pracę i zarządza zespołem, by w konsekwencji przyczynić się do rozwoju firmy” – podkreśla Urszula Wegenke-Roszak.

Osiąganie pożądanych wyników przez organizację jest w znacznym stopniu zależne od kompetencji menedżerów. Menedżer powinien aktywnie podejmować działania wykraczające poza standardy, akceptować i lubić wyzwania oraz nie obawiać się zmiennych warunków biznesowych. Niezwykle istotne jest wykazywanie inicjatywy i posiadanie umiejętności rozwiązywania problemów oraz podejmowania kompleksowych decyzji, by umiejętnie współpracować z grupą i zarządzać stresem. Kierowanie zespołem podległych pracowników, umiejętność ich motywowania do skutecznego wywiązywania się z zadań, w sposób bezpośredni przekładają się na efektywność pracy menedżera, a tym samym na osiąganie wyznaczonych przez firmę celów.

„Synergiczne działanie zespołu opiera się przede wszystkim na sprawnej komunikacji.” – zauważa Urszula Wegenke-Roszak – „Zalegające konflikty, niedomówienia, brak współpracy, to skutki „komunikacji z przeszkodami”. Nie jest to wiedza łatwa do przekazania w jakimkolwiek trybie nauki. To umiejętności i kompetencje osobiste, które nabywa się w procesie poznawania własnych możliwości oraz ćwiczenia i trening.” – dodaje Wegenke-Roszak.

Reguły zarządzania nie dają prostej odpowiedzi jak właściwie informować pracownika czy poznać jego osobistą motywację do pracy. A co z menedżerem? Jego osobistą motywacją? Co ze stresem, którego nie potrafi właściwie zredukować i z czasem, który chciałby wygospodarować na swoje zainteresowania?

„Brak umiejętności w tych obszarach przekłada się bezpośrednio na sprawność komunikacyjną menedżera i stawia bariery przed otwartą komunikacją, bez której trudno z sukcesem wykonywać zadania, budować zespół, zdobyć autorytet i zaufanie pracowników” – twierdzi Wegenke-Roszak. „Szkolenie w zakresie kompetencji komunikacyjnych jest nieodzowne w drodze rozwoju zawodowego menedżera. Poza uzyskanym dyplomem, przynosi ono mniej mierzalne efekty, takie jak wzrost inwencji menedżera, obniżenie lęku i oporu przed nowościami. A dla pracodawcy ta inwestycja skutkuje wzrostem poczucia identyfikacji oraz lojalności menedżera wobec firmy” – kończy Wegenke-Roszak.

Zadowoleni pracują lepiej

Wiele mówi się o konieczności poprawy wydajności pracy i obniżki kosztów. Natomiast mało kto wymienia zadowolenie z pracy wśród czynników sukcesu firmy, które można aktywnie kształtować. Niesłusznie.

Według badań, zadowoleni z pracy są zdrowsi, dłużej żyją, są bardziej szczęśliwi w życiu prywatnym. Korzyści odnoszą nie tylko zatrudnieni, ale również firma. Zadowoleni pracownicy są bardziej przywiązani do swojego pracodawcy, rzadziej chorują, rzadziej szukają innej pracy. Badania wskazują też na zbieżność między zadowoleniem a poziomem wykonywania zadań i motywacją do pracy.

Zatem firma powinna starać się, by jej pracownicy byli usatysfakcjonowani. Co może zrobić?

Nie wszystko zależy od pracodawcy. Zadowolenie z pracy w dużej mierze zależy od samego pracownika – jego cech osobowości i wcześniejszych doświadczeń. Firma może wpływać
na zadowolenie poprzez właściwy dobór kadr o odpowiednich kwalifikacjach i predyspozycjach. Poza tym, poprzez zróżnicowanie zadań i obowiązków, odpowiedzialność, perspektywy rozwoju i awansu. W ten sposób najlepiej zmotywuje pracowników.

A co z warunkami i organizacją pracy? Relacjami z kolegami i przełożonymi? A co z wynagrodzeniem? Przecież o tym wspominamy często, komentując zdarzenia z pracy. Na to najczęściej narzekamy. Są to bardzo ważne czynniki, ale wpływają przede wszystkim na poziom frustracji i zniechęcenia. W mniejszym stopniu pozytywnie motywują do pracy.

Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o czynnikach satysfakcji z pracy i co robić, aby motywować pracowników, a co – by zapobiegać niezadowoleniu – zapraszamy do prezentacji „Zadowoleni pracują lepiej”, dostępnej na portalu edukacyjnym www.akademiaparp.gov.pl .

Żabka największa w Europie Środkowo-Wschodniej

Sieć handlowa Żabka jest największą, scentralizowaną i sformatowaną siecią typu convenience w Europie Środkowo-Wschodniej – wynika z analiz firmy Roland Berger. Żabka liczy już przeszło 2150 sklepów. Przez najbliższe kilka lat spółka Żabka Polska planuje dalszy dynamiczny rozwój sieci, w 2010 roku powstanie kolejnych 250 sklepów.

Sieć sklepów Żabka, największa w Polsce (jak i w Europie Centralno-Wschodniej) sieć convenience, przez kilkanaście lat swojego działania zbudowała ciekawy model organizacyjny, który obok skali działania i jasno sprofilowanego, atrakcyjnego dla konsumenta formatu, zadecydował o sukcesie tej firmy. Model Żabki łączy w sobie w unikalny sposób wiele pozytywnych elementów modelu franczyzowego, agencyjnego i modelu sieci własnej – mówi Krzysztof Badowski, Partner Zarządzający Roland Berger.

Z naszych analiz wynika, iż w Polsce może funkcjonować około 7500 sklepów Żabka i będziemy do osiągnięcia tej liczby konsekwentnie zmierzać. Zauważamy jednocześnie zmiany zwyczajów zakupowych Polaków oraz wzrost znaczenia większych formatów sklepów. Dlatego w zeszłym roku podjęliśmy decyzję o równoległym rozwoju naszej nowej sieci convenience w konwencji deli – Freshmarket. W 2010 roku, oprócz 250 Żabek, powstanie także 50 Freshmarketów – mówi Jacek Roszyk, Prezes Zarządu Żabka Polska S.A.

Wzmocnieniu pozycji w Europie sprzyja także przeniesienie w 2008 roku modelu biznesowego sieci Żabka na rynek czeski, gdzie z logo Žabki działa już 100 sklepów. Obecnie sieć sklepów Žabka jest najszybciej rozwijającą się, niezależną siecią sprzedaży detalicznej w Czechach

ZUS wprowadza kolejne ułatwienia dla przedsiębiorców

Zakład wprowadza tę zmianę, mimo że prawo w tej materii się nie zmieniło. Nadal ustawowy, obowiązujący ZUS termin na wydanie zaświadczenia o niezaleganiu w opłacaniu składek to 7 dni. Jednak kierując się dobrem przedsiębiorców i zdając sobie sprawę jak ważnym dla nich dokumentem jest zaświadczenie, w Zakładzie zapadła decyzja o przyspieszeniu wystawiania zaświadczeń. I tak od 21 kwietnia w każdym oddziale ZUS w kraju zaświadczenie o niezaleganiu w opłacaniu składek można już uzyskać na sali obsługi klienta podczas jednej wizyty. Oczywiście warunkiem uzyskania takiego zaświadczenia jest brak zaległości. Dodatkowo także wobec firmy Zakład Ubezpieczeń Społecznych nie może prowadzić żadnego postępowania. Nadmienić należy, że tylko do końca marca ZUS wystawił przedsiębiorcom blisko 228 tys. zaświadczeń o niezaleganiu w opłacaniu składek. W całym ubiegłym roku zaś firmy odebrały z Zakładu blisko 500 tys. takich dokumentów.

Przyspieszenie wydawania zaświadczeń o niezaleganiu w opłacaniu składek to niejedne ułatwienie dla przedsiębiorców jakie ZUS wprowadził w tym roku. Od początku kwietnia obowiązują nowe standardy w obsłudze wniosków o udzielenie ulgi bądź umorzenie należności z tytułu składek na ubezpieczenie społeczne. Przedsiębiorcy, którzy borykają się z kłopotami finansowymi mogą już przesłać do ZUS wniosek o ulgę bądź umorzenie w formie elektronicznej. Decyzję otrzymają po maksymalnie dwóch miesiącach. Z kolei od początku marca każda osoba prowadząca działalność gospodarczą i odprowadzająca składki wyłącznie za siebie nie musi już samodzielnie wypełniać formularzy rozliczeniowych. Zrobi to za nich, w systemie komputerowym pracownik Zakładu ubezpieczeń Społecznych. Zmiany zaszły również w zakresie „zusowskiej” obsługi przedsiębiorców w tzw. jednym okienku. Umożliwiają one sporządzanie przez pracowników ZUS dokumentów ubezpieczeniowych na podstawie otrzymanych z urzędów gmin wniosków EDG. Wcześniej w tym celu należało odwiedzić siedzibę ZUS.

Pokonaj wiosenny stres

Pokonaj wiosenny <a title=stres" title="Pokonaj wiosenny stres" />

Fundacja Fundament organizuje warsztaty, podczas których uczestnicy zapoznają się z technikami relaksacyjnymi oraz metodami redukowania napięcia. Najbliższe spotkanie odbędzie się 14 maja w Warszawie.

Stres. Jesteśmy na niego narażeni zarówno w pracy, jak i w domu. Trudno go uniknąć. Zbyt duża dawka powoduje złe samopoczucie, a w rezultacie poważniejsze problemy zdrowotne. Można go jednak kontrolować i redukować do minimum. Fundacja Fundament, organizując specjalne antystresowe warsztaty, zapewnia uczestnikom głęboko regenerującą i odprężająca sesję jogi oraz opanowanie w dobrym stopniu technik relaksacyjnych.

Najbliższe spotkania z cyklu „Pokonaj stres” odbędzie się 14 maja 2010 roku w siedzibie Fundacji Fundament przy ulicy Koszykowej 24/7 w Warszawie. Zajęcia potrwają od 18:00 do 21:00, a ich koszt to 100 zł. Prowadzi je Katarzyna Bem – nauczycielka jogi Sivananda, Sri Sri i Asthanga. Dodatkowe informacje są dostępne na stronie Fundacji Fundament.

Fundacja Fundament powstała, aby poprawiać jakość życia. Oferowane przez nią warsztaty są lekarstwem na przepełnione stresem środowisko w którym większość z nas funkcjonuje na co dzień. Pomagają wejść w ciszę własnego wnętrza, odnaleźć harmonię i spokój, a także zachować równowagę wewnętrzną pomiędzy życiem zawodowym i prywatnym, troską o zdrowie i dobrym samopoczuciem. Ośrodek zlokalizowany w pięknej, przedwojennej kamienicy w sercu Warszawy zaprojektowano tak, by w relaksującej atmosferze ułatwiał wyciszenie zmysłów i odpoczynek zarówno od zgiełku miasta, jak i własnego umysłu.

Po co nam OFE, czy polski system emerytalny czeka katastrofa?

W Polsce ponad dziesięć lat temu dokonano istotnej zmiany systemowej w obszarze zabezpieczenia emerytalnego, powołując instytucję Otwartych Funduszy Emerytalnych. Obecnie, w obliczu zachodzących zmian demograficznych i gospodarczych, Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej przystąpiło do wprowadzenia zmian w ustawie o organizacji i funkcjonowaniu Otwartych Funduszy Emerytalnych. Uczelnia Łazarskiego, po raz kolejny była organizatorem istotnej społecznie i gospodarczo debaty dotyczącej systemu emerytalnego z udziałem kluczowych ekspertów.

Dyskusję „Otwarte fundusze emerytalne – reformować czy zlikwidować?” otworzyła prof. Leokadia Oręziak, inicjatorka seminarium, stawiając tezę, że Otwarte Fundusze Emerytalne są niereformowalne i jedynie generują koszty.

„System emerytalny w obecnej postaci jedynie generuje zagrożenia dla naszego kraju, a w przyszłości spowoduje, że staniemy się niewypłacalni przez narastanie długu publicznego” – komentuje prof. Leokadia Oręziak. – „Zmiany w ustawie o OFE, zaproponowane przez MPiPS idą w dobrym kierunku” – dodaje prof. Oręziak.

Według Jolanty Fedak, Minister Pracy i Polityki Społecznej, pod wpływem zmieniających się warunków gospodarczych i demograficznych należy dokonać korekty systemu emerytalnego. „Moja propozycja zmian jest tylko niewielką korektą.” – podkreśliła Jolanta Fedak. – „Moim celem jest stworzenie systemu, który zapewni, że inwestowanie w OFE będzie bezpieczne i efektywne.” – dodała Fedak.

Prof. Gwiazdowski, wykładowca Uczelni Łazarskiego podkreślił z kolei, że przewidywał od początku nieefektywność obecnego systemu emerytalnego. „Wysokość emerytury zależy jedynie od tego, jakie będzie PKB, gdy będziemy już na emeryturze.” – powiedział Robert Gwiazdowski. – „Skoro OFE są takie dobre, to dlaczego są obowiązkowe?” – zakończył pytaniem Gwiazdowski.

„OFE dzisiaj większą część składki inwestują w obligacje, aby poprawić ich efektywność umożliwić funduszom inwestowanie w inne instrumenty, np. w projekty w ramach partnerstwa publiczno-prywatnego” – postulował Richard Mbewe, wykładowca Uczelni Łazarskiego. – „Nie jestem zwolennikiem likwidacji OFE, bowiem likwidacja oznacza powrót do ZUS, a tam jak przyznał prof. Gwiazdowski nie ma pieniędzy” – podsumował dr Mbewe.

Zorganizowane przez Uczelnię Łazarskiego seminarium pokazało, że dyskusja dotycząca funkcjonowania w naszym kraju otwartych funduszy emerytalnych jest nadal kontrowersyjna i wzbudza wiele emocji. Z jednej strony pojawiają się głosy o konieczności dokonania jedynie drobnej korekty, z kolei inni eksperci domagają się, żeby reforma była bardziej zaawansowana i zasadnicza.
Organizatorem debaty był Wydział Ekonomii i Zarządzania Uczelni Łazarskiego, której eksperci aktywnie uczestniczą w życiu społeczno – gospodarczym kraju i na bieżąco analizują oraz opiniują projekty ważnych zmian legislacyjnych. Uczestnikami debaty byli, m.in.: Jolanta Fedak – Minister Pracy i Polityki Społecznej, Marek Bucior – Wiceminister Pracy i Polityki Społecznej, prof. dr hab. Mieczysław Puławski – Katedra Rynków Kapitałowych SGH, prof. dr hab. Robert Gwiazdowski – Wydział Prawa Uczelni Łazarskiego, prof. dr hab. Leokadia Oręziak – Wydział Ekonomii i Zarządzania Uczelni Łazarskiego, i dr Richard Mbewe – Wydział Ekonomii i Zarządzania Uczelni Łazarskiego.

Akcja e-las – wyślij e-PITa, oszczędź las i zasadź drzewo

„Rozliczasz PIT-a? Oszczędź las i zasadź drzewo!” – tym hasłem firma e-file, producent programu e-pity, zachęca do elektronicznego wysyłania deklaracji za 2009 r. i akcji e-las, w której podatnicy rozliczając się z fiskusem sadzą drzewa.

Motorem pomysłu było umożliwienie składania deklaracji za 2009 rok do urzędu skarbowego drogą elektroniczną bez bezpiecznego e-podpisu z kwalifikowanym certyfikatem. Już teraz mogą z tego skorzystać podatnicy rozliczający się za pomocą formularzy PIT-36, PIT-36L, PIT-37, PIT-38, i PIT-39.

– Hipotetycznie – gdyby wszyscy rozliczający się z fiskusem, czyli 25 mln Polaków, wysłali PIT przez Internet, zaoszczędzilibyśmy jakieś 10 tys. drzew – szacuje Donata Basińska z firmy e-file, pomysłodawczyni akcji e-las. Do tego trzeba doliczyć jeszcze papier na robocze wydruki, potwierdzone kopie dostarczenia rozliczenia do urzędu, koperty do wysłania, znaczki pocztowe i miliony kartek papieru zużywane do przeprowadzenia całej operacji przez biurokratyczną maszynę skarbówki. – Przy takiej kalkulacji hektary lasów potrzebne do tradycyjnego rozliczenia się z fiskusem wydają się naprawę zatrważające – dodaje Donata Basińska. Wspomnieć można jeszcze o iście benedyktyńskiej pracy urzędników przepisujących dane z papierowych deklaracji do informatycznego systemu fiskusa, co w przypadku e-rozliczeń dzieje się automatycznie.

Na czym polega idea e-lasu?

Rozliczenie się programem e-pity i wysłanie deklaracji przez Internet to nie tylko oszczędność papieru, ale także możliwość zasadzenia wirtualnego drzewa na stronie www.e-las.pl. Wysłany elektronicznie PIT to 0,000085 uratowanego drzewa. Każde pobranie aplikacji e-pity lub wypełnienie deklaracji on-line to jedno e-drzewo, które można zasadzić, podpisać swoim imieniem i zadedykować komuś bliskiemu. Co więcej – to także jeden grosz na realne drzewo. Firma e-file – producent aplikacji – przekaże go fundacji Aeris Futuro, która za uzbierane środki jeszcze w tym roku posadzi drzewa. Krakowska fundacja już od kilku lat realizuje program „Czas na las”, wspierający inicjatywy na rzecz zalesiania oraz umożliwiający firmom, instytucjom i osobom prywatnym zrekompensowanie szkodliwego wpływu na środowisko. Dotychczas Aeris Futuro sadziła drzewa dla takich firm jak Dell, IKEA, Rockwool, Vattenfall czy Fortis Bank Polska. – Zależy nam na ciągłym podkreślaniu, że najbardziej spektakularne efekty działań proekologicznych rozpoczynają się od drobnych zmian w codziennych czynnościach: niedrukowania maili, segregowania odpadów, wyłączania nieużywanego komputera albo też korzystania z potencjału e-administracji. Wszyscy musimy zrozumieć, że oszczędzone przez nas pojedyncze kartki papieru poprzez efekt skali dają setki tysięcy uratowanych drzew – wyjaśnia Joanna Mieszkowicz, prezes Fundacji Aeris Futuro. Po zakończeniu okresu składania zeznań podatkowych e-file poinformuje o liczbie, rodzaju oraz lokalizacji posadzonych drzew.

Podstawowe różnice pomiędzy BIK a BIG

Podstawowe różnice pomiędzy Biurem Informacji Kredytowej a biurami informacji gospodarczej wynikają przede wszystkim z tego, iż działają na podstawie różnych regulacji prawnych: BIK – zgodnie z Prawem Bankowym a BIG-i – zgodnie z Ustawą o udostępnianiu informacji gospodarczych i wymianie danych gospodarczych.

W Prawie Bankowym „od zawsze” istniał przepis upoważniający banki do wymiany między bankami informacji będących tajemnicą bankową w celu ustalenia zdolności kredytowej podmiotu ubiegającego się o kredyt. Banki kredytują klientów nie ze środków własnych, lecz z depozytów. Tak więc ochrona depozytów stanowi przesłankę uzasadniającą objęcie tych informacji tajemnicą bankową.

Biuro Informacji Kredytowej powstało w celu ułatwienia i obniżenia kosztów procesu wymiany informacji o kredytobiorcach. Zanim powstał BIK, banki wymieniały się takimi informacjami bezpośrednio. Natomiast biura informacji gospodarczej powstały w celu dyscyplinowania dłużników (nie zapłacisz – trafisz do bazy), ograniczenia zatorów płatniczych i usprawnienia procesów windykacyjnych. Warto też podkreślić, że terminy „informacja gospodarcza” i „informacja kredytowa”, chociaż są terminami bliskoznacznymi, to jednak użyte zostały w w/w ustawach, w odmiennych znaczeniach.

Biuro Informacji Kredytowej gromadzi i udostępnia bankom i SKOK-om informacje o historii kredytowej kredytobiorców, o składanych przez nich wnioskach kredytowych, zawartych umowach i ich realizacji. Odnotowane są w bazach BIK zarówno informacje pozytywne (terminowe spłaty), jak i negatywne (opóźnienia, windykacje itp.). Tylko Biuro Informacji Kredytowej jest uprawnione do gromadzenia i dystrybucji pomiędzy bankami i SKOK-ami informacji objętych tajemnicą bankową.

Natomiast biura informacji gospodarczej, operują pojęciem „informacje gospodarcze” rozumiejąc przez to zaległe zobowiązania z opóźnieniami w spłacie powyżej 60 dni. Informacje te mogą być przez wierzycieli przekazywane do baz po uprzednim poinformowaniu dłużnika.

Tłumaczenia prawne i prawnicze francuski

0

tłumaczenia prawnicze francuskiKrakowskie Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. wykonuje tłumaczenia pisemne (zwykłe i poświadczone), jak również tłumaczenia ustne (konsekutywne) w zakresie prawa oraz sektora usług finansowych.

Tłumaczenia prawne i prawnicze wykonywane są przez tłumaczy przysięgłych języka francuskiego, absolwentów filologii romańskiej z wykształceniem prawniczym. Są oni członkami Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych (TEPIS), uczestniczą również w szkoleniach organizowanych przez Francuską Izbę Przemysłowo-Handlową w Polsce (akty notarialne, pisma procesowe, dokumenty spółek prawa handlowego, sprawozdania finansowe, umowy, itp).

Wyniki finansowe Cinema City za 1 połowę 2010

W sprawozdaniu finansowym za pierwszą połowę 2010 r., Spółka prezentuje swoje wyniki operacyjne, z podziałem przychodów na przychody związane z działaniem kin oraz przychody ze sprzedaży nieruchomości, które są zsumowane w pozycji łącznych przychodów Spółki.

Powodem takiego przedstawienia wyników, jest jednorazowa wysoka kwota przychodu ze sprzedaży działalności deweloperskiej CCI w Bułgarii, która została w pełnej kwocie uwzględniona w rachunku zysków i strat Przychody związane z działalnością kin uwzględniają działalność kinową, dystrybucję filmów oraz działalność na rynku nieruchomości związaną z kinami.

Przychody powiązane z działalnością kinową w pierwszej połowie 2010 wyniosły 116,4 mln EUR, co stanowi wzrost of 44.8% r/r. Wzrost ten pochodzi głównie ze znaczącego wzrostu w obszarze działalności kinowej oraz dystrybucji filmów. Przychody ze sprzedaży nieruchomości wyniosły 91,2 mln EUR (+296,1% y/y), i stanowią jednorazowy przychód takiej wielkości, wynikający ze sprzedaży działalności deweloperskiej CCI w Bułgarii.

W pierwszej połowie 2009 Spółka wykazała przychody ze sprzedaży nieruchomości znacznie mniejszej wielkości, 23,1 mln EUR (środki pochodzące ze sprzedaży 30% udziałów w projekcie Mall of Plovdiv w Bułgarii). Połączenie tych dwóch rodzajów przychodów dają łącznie 207,6 mln EUR skonsolidowanych przychodów (+100,8% y/y).

Tłumaczenia techniczne flamandzki

0

tłumaczenia techniczne KrakówJeśli interesują cię tłumaczenia techniczne języka flamandzkiego w Krakowie zapraszamy do skorzystania z usług Biura Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. zlokalizowanego w Krakowie. Zespół profesjonalistów wykonuje profesjonalne tłumaczenia techniczne oraz specjalistyczne w języku flamandzkim.

Wszystkie tłumaczenia techniczne i specjalistyczne wyceniane są indywidualnie. Podczas wyceny brane są pod uwagę różne czynniki, w tym zakres słownictwa, specyfika branżowa. Aby uzyskać bezpłatną wycenę lub zamówić usługę tłumaczenia, należy przesłać zapytanie na adres mailowy lub skorzystać z formularza wyceny zamieszczonego na stronie: http://123tlumacz.com.

Tłumaczenia ustne fiński Kraków

0

tłumaczenia ustne fiński KrakówJeśli interesują cię tłumaczenia ustne języka fińskiego w Krakowie zapraszamy do skorzystania z usług Biura Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. .

Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. Kraków wykonuje profesjonalne tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne w języku fińskim. Zapewniamy obsługę spotkań, konferencji, prezentacji, wykładów oraz negocjacji handlowych. Wszystkie tłumaczenia ustne wyceniane są indywidualnie. Podczas wyceny brane są pod uwagę różne czynniki, w tym ilość godzin, para językowa, typ tłumaczenia.

Aby uzyskać bezpłatną wycenę lub zamówić usługę tłumaczenia ustnego, należy przesłać zapytanie na adres e-mail lub skorzystać z formularza wyceny na stronie internetowej: http://123tlumacz.com/

 

Tłumaczenia szwedzki Kraków

0

tłumaczenia szwedzki KrakówJeśli interesują cię tłumaczenia z języka szwedzkiego lub na język szwedzki w Krakowie zapraszamy do skorzystania z usług krakowskiego Biura Tłumaczeń 123 Sp. z o.o..  Tłumaczenia pisemne i przysięgłe języka szwedzkiego to specjalność biura, dlatego nie musisz obawiać się jakichkolwiek błędów, czy omyłek. Biuro Tłumaczeń zlokalizowane są w samym centrum Krakowa przy ulicy Łobzowskiej 48.

Skorzystaj z fachowej pomocy Biura Tłumaczeń 123 Sp. z o.o., które dba o najwyższą jakość tłumaczeń przy zachowaniu konkurencyjnych cen.

Dzięki profesjonalnemu zespołowi tłumaczy i native speakerów firma może zaoferować profesjonalne tłumaczenia pisemne, przysięgłe oraz ustne w języku szwedzkim. Biura Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. zapewnia również obsługę spotkań, konferencji, prezentacji, wykładów oraz negocjacji handlowych.

Wszystkie tłumaczenia ustne wyceniane są indywidualnie. Podczas wyceny brane są pod uwagę różne czynniki, w tym ilość godzin, para językowa, typ tłumaczenia. Oferowane przez nas tłumaczenia charakteryzują się najwyższą jakością, szybkością wykonywania zleceń oraz rozsądnymi cenami.

Biuro Tłumaczeń dba o wysoki standard wszystkich realizowanych przez nas zleceń i usług.

Aby uzyskać bezpłatną wycenę lub zamówić usługę tłumaczenia ustnego, należy przesłać zapytanie na adres e-mail lub skorzystać z formularza wyceny na stronie internetowej: http://123tlumacz.com.

 

Tłumaczenia ustne rosyjski Kraków

0

tłumaczenia rosyjski Kraków = polecamyJeśli interesują cię tłumaczenia ustne języka rosyjskiego w Krakowie zapraszamy do skorzystania z usług krakowskiego Biura Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. zlokalizowanego przy ulicy Łobzowskiej 48 w samym centrum miasta.

Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. Kraków wykonuje profesjonalne tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne w języku rosyjskim. Zapewnia obsługę spotkań, konferencji, prezentacji, wykładów oraz negocjacji handlowych.

Wszystkie tłumaczenia ustne wyceniane są indywidualnie. Podczas wyceny brane są pod uwagę różne czynniki, w tym ilość godzin, para językowa, typ tłumaczenia.

Aby uzyskać bezpłatną wycenę lub zamówić usługę tłumaczenia ustnego, należy przesłać zapytanie na adres e-mail lub skorzystać z formularza wyceny na stronie internetowej: http://123tlumacz.com.

E-pozew sposobem na dłużnika

Jeszcze w styczniu KRUK S.A., największa polska firma zarządzająca wierzytelnościami, zamierza skierować do e-sądu pierwsze elektroniczne pozwy o zapłatę. Znaczenie przyspieszy to i ułatwi proces dochodzenia należności w sprawach, w których dłużnicy nie chcą uregulować zaległości na drodze polubownej. W najbliższych tygodniach KRUK planuje złożyć około 3 tysięcy e-pozwów do sądu w Lublinie, który właśnie zaczyna swoje funkcjonowanie.

Na forach internetowych można spotkać opinie, że niewielkich długów nie trzeba spłacać, bo wierzyciel w takiej sprawie i tak nie pójdzie do sądu. Nic bardziej mylnego. Tylko w pierwszych trzech kwartałach 2009 roku Grupa Kapitałowa KRUK skierowała do sądów pozwy przeciwko 60 tysiącom dłużników, a w całym 2008 roku takich spraw było niemal 80 tys.

– Obecnie można spodziewać się jeszcze większej ich liczby – mówi Piotr Krupa, prezes zarządu KRUK S.A. – Nowe przepisy wprowadzające możliwość składania e-pozwów drogą elektroniczną w prostych sprawach o zapłatę, znacznie przyspieszą procedury sądowe i ułatwią wierzycielom uzyskiwanie nakazów zapłaty.
Zdarza się, że polscy dłużnicy funkcjonują w stereotypowym przekonaniu, że polskie sądy są opieszałe.

Z doświadczeń firmy KRUK wynika, jednak, że w postępowaniach uproszczonych nie jest to prawdą, gdyż średni czas oczekiwania na wydanie nakazu zapłaty wynosił dotychczas około 6-8 tygodni, a e-sąd ma ten czas jeszcze skrócić. Od momentu złożenia e-pozwu przez formularz, na uruchomionej specjalnie stronie internetowej, do wydania nakazu zapłaty może minąć obecnie tylko kilka dni. Nakazy będą niezwłocznie wysyłane do dłużników. Przy pomocy tego samego systemu może być nadawany tytuł wykonawczy, który potem po opatrzeniu klauzulą wykonalności rozpocznie etap egzekucji komorniczej.
Jednak, jak podkreśla prezes Krupa, przekazanie spraw dłużników na drogę sądową to ostateczność. – Stale, zgodnie ze strategią naszej firmy, staramy się rozmawiać z dłużnikami, proponować rozwiązania ugodowe, umożliwiające spłatę zaległości w niskich ratach. W ten sposób postępowania sądowego zawsze można uniknąć. Wystarczy skontaktować się z nami i samemu zaproponować wysokość miesięcznej raty, którą rzeczywiście jesteśmy w stanie wpłacać. Z takiego polubownego sposobu na wyjście z długów skorzystało już niemal 200 tysięcy osób – podkreśla Piotr Krupa.

System e-pozwów to korzystna zmiana dla wierzycieli, ale w dalszej perspektywie także dla całego rynku gospodarczego i rzetelnych konsumentów. Szybkie dochodzenie roszczeń na drodze sądowej umożliwi przedsiębiorcom zmniejszenie kosztów działalności, a tym samym cen dla klientów.

Gorzej spać będą tylko dłużnicy, którzy dotychczas często byli przeświadczeni, że pozostaną bezkarni, a zaciągniętych zobowiązań nie będą musieli spłacać.

Tłumaczenia tekstów technicznych w Krakowie

0

tłumaczenia techniczne KrakówTłumaczenia techniczne to specjalność krakowskiego Biura Tłumaczeń 123 Sp. z o.o.. Tutaj tłumaczenia techniczne, wykonywane są przez tłumaczy posiadających wieloletnie doświadczenie w danej dziedzinie, a nierzadko także ukończone studia wyższe w danym kierunku, najczęściej posiadających uprawnienia NOT (Naczelna Organizacja Techniczna).

Do najczęściej występujących tekstów technicznych należą:

  • instrukcje obsługi;
  • opisy i specyfikacje urządzeń;
  • specyfikacja techniczne;
  • dokumenty techniczne;
  • dokumenty przetargowe;
  • pisma firmowe;
  • atesty i certyfikaty;

Dziedziny tłumaczeń technicznych:

  • budownictwo: maszyny budowlane, sprzęt ciężki, dokumentacje budowlane, opisy konstrukcji, budowa dróg i mostów, systemy automatyczne, materiały izolacyjne,
  • elektronika: elektryka, elektrotechnika, elektroenergetyka, łączność i telekomunikacja, systemy oświetleniowe, instalacje zasilające,
  • komputery: informatyka, oprogramowanie komputerowe, strony internetowe,
  • urządzenia i maszyny: automatyka, robotyka, obrabiarki, pakowarki, dokumentacja DTR, instrukcje obsługi sprzętu RTV i AGD, opisy,
  • motoryzacja: instrukcje techniczne i obsługi, książki,
  • technika sanitarna, grzewcza, hydraulika: instalacje wodno-kanalizacyjne, artykuły sanitarne, instalacje gazowe, grzewcze, oczyszczalnie ścieków, hydraulika, pompy, klimatyzacja i wentylacja,
  • przemysł lekki i ciężki: spożywczy, chemiczny, drzewny itp.

W Federacji SNT- NOT działalnością w zakresie tłumaczeń tekstów technicznych i specjalistycznych, zajmują się uprawnione do tego biura tłumaczeń NOT. Tłumaczenia techniczne wymagają nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, ale również rozległej wiedzy na temat przedmiotu zlecenia. W celu utrzymania właściwego poziomu, co 3 lata sprawdzana jest działalność tłumaczy, którzy zostali wpisani do rejestru na podstawie zdanego egzaminu oraz przedłużane są ich uprawnienia na kolejne 3 lata.

W celu uzyskania przedłużenia uprawnień, tłumacz powinien przedkładać co 3 lata potwierdzone przez zleceniodawcę wykaz wykonanych tłumaczeń w liczbie 300 stron.

tłumaczenia techniczne KrakówJeżeli są Państwo zainteresowani wyceną, ewentualnie uzyskaniem dodatkowych informacji zapraszamy do zapoznania się ze szczegółami na stronie http://123tlumacz.com. Z uwagi na zróżnicowanie, stopień trudności oraz czas realizacji danego zlecenia, każde tłumaczenie wyceniane jest w sposób indywidualny.

Tłumaczenia tekstów medycznych i farmaceutycznych

0

tłumaczenia medyczne i farmaceutyczneTłumaczenia medyczne oraz farmaceutyczne należą do grupy najtrudniejszych tłumaczeń. Tłumaczenia medyczne wymagają ze strony tłumacza nie tylko bardzo dobrej znajomości języka ojczystego i języka obcego, ale również posiadania wysokich kwalifikacji i fachowej wiedzy z jednej lub kilku dziedzin medycyny.

Współpracując z Biurem Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. mogą mieć Państwo pewność, że dostarczone teksty będą spełniały Państwa oczekiwania zarówno pod względem merytorycznym jak i językowym.

Biura Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. oferuje profesjonalne tłumaczenia medyczne w następującym zakresie:

  • dokumenty rejestracyjne leków
  • dokumentacje badań klinicznych
  • instrukcje obsługi aparatury medycznej i sprzętu medycznego
  • instrukcje obsługi sprzętu laboratoryjnego
  • opisy i instrukcje testów diagnostycznych
  • instrukcje sprzętu rehabilitacyjnego
  • artykuły naukowe i popularnonaukowe
  • ulotki preparatów weterynaryjnych
  • sprzęt i materiały weterynaryjne
  • ulotki substancji i preparatów chemicznych
  • karty charakterystyki substancji niebezpiecznych
  • materiały szkoleniowe dla pracowników firm medycznych, lekarzy
  • foldery reklamowe, materiały marketingowe i katalogi sprzętu medycznego
  • zgłoszenia patentowe
  • deklaracje zgodności wyrobów medycznych

Biura Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. nie stosuje zawsze takich samych, niezmiennych stawek za tłumaczenie. Z uwagi na zróżnicowanie, stopień trudności oraz czas realizacji danego zlecenia, każde tłumaczenie wyceniamy w sposób indywidualny. Jeżeli są Państwo zainteresowani wyceną, ewentualnie uzyskaniem dodatkowych informacji, prosimy o zapoznanie się ze szczegółową ofertą.

Tłumaczenia uwierzytelnione (przysięgłe) Kraków

0

Tłumaczenia przysięgłeKrakowskie Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. oferuje profesjonalne tłumaczenia uwierzytelnione (przysięgłe) wszelkiego rodzaju dokumentów. Oferowane usługi obejmują tłumaczenia tekstów ogólnych i specjalistycznych. Teksty do tłumaczenia można przesłać pocztą elektroniczną, pocztą tradycyjną, kurierem, faksem a także osobiście w Biurze Tłumaczeń zlokalizowanym przy ulicy Dajwór 14/16. Firma zapewnia ścisłą poufność tłumaczonych materiałów.

Krakowskie Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. klientom biznesowym oferuje szeroki wybór usług językowych zapewniający firmie pełną obsługę w zakresie języków obcych.tłumaczenia techniczne Kraków

Biura Tłumaczeń 123 Sp. z o.o.  wykonuje tłumaczenia:

  • tłumaczenia techniczne
    dokumentacje przetargowe, instrukcje obsługi, manuale, DTR, projekty, katalogi produktów, normy,
  • tłumaczenia informatyczne
    oprogramowanie (lokalizacja) instrukcje użytkowania, oferty
  • tłumaczenia reklamowe
    adaptacja tekstów reklamowych, tłumaczenia materiałów marketingowych
  • tłumaczenia handlowe
    bieżącą korespondencję, oferty handlowe, specyfikacje produktów i usług
  • tłumaczenia prawne
    umowy, akty notarialne, pełnomocnictwa, statuty, ustawy
  • tłumaczenia ekonomiczne
    bilanse, audyty, raporty, biznesplany, kosztorysy

Tłumaczenia marketingowe, reklamowe

Tłumaczenia materiałów marketingowychTłumaczenie, lokalizacja, transkreacja tekstów marketingowych i reklamowych. Pełny proces tłumaczenia i lokalizacji zakłada dokładne odtworzenie cech oryginalnych dokumentów i materiałów marketingowych.

Każdy projekt ma własną, niepowtarzalną specyfikę. Lokalizacja to proces modyfikacji materiałów w celu uwzględnienia różnic odmiennych rynków. Materiały marketingowe i reklamowe wymagają używania idiomów i specyficznego stylu, charakterystycznego dla każdego kraju.

Tłumaczenia marketingowe to jeden z trudniejszych działów jakimi zajmują się biura tłumaczeń. Choć na pierwszy rzut oka wydawać by się mogło, że to klasyczne teksty, ulotki czy hasła reklamowe, sprawa jest nieco bardziej skomplikowana. Każdy tego rodzaju materiał jest trudny do przetłumaczenia ze względu na swoją konstrukcję, w której często pojawiają się gry słowne charakterystyczne dla danej kultury językowej. Każde zlecenie jest dla nas o tyle subiektywne i istotne, że zdajemy sobie sprawę z tego, że nie zależy Państwu na wiernym przełożeniu tekstu, lecz raczej na odzworowaniu idei danej reklamy, w taki sposób, by w efekcie nie odbiegała od kultury danego kraju.

Tłumaczenia marketingowe są istotnym czynnikiem w kontaktach dla międzynarodowych firm. Ułatwiają współpracę i pozwalają na lepsze zrozumienie istoty dziłalności korporacji. Dzięki naszej pomocy wprowadzisz swoją firmę na światowy rynek.

Tłumacze, z którymi współpracujemy są specjalistami w swej dziedzinie, niejednokrotnie pracowali z tego rodzaju tekstami. Dlatego też ich doświadczenie i profesjonane podejście do pracy jest powodem, dzięki któremu mogą nam Państwo zaufać. Przetłumaczony przez nich materiał będzie nietylko poprawny merotyrycznie, ale przede wszystkim skuteczny w odbiorze.

Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. oferuje następujące tłumaczenia marketingowe i reklamowe:

• tekstów reklamowych
• broszur, folderów
• prezentacji
• informacji prasowych
• opisów produktów
• materiałów szkoleniowych

Jeśli poszukujesz doświadczonej firmy do wykonania projektu tłumaczeniowego z dziedziny marketingu, skontaktuj się z Biurem Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. już dziś, aby uzyskać bezpłatną wycenę tłumaczenia. Więcej szczegółów na stronie: https://123tlumacz.pl/marketing/

 

Tłumaczenia stron internetowych

tłumaczenia stron internetowychInternet jest obecnie najłatwiej dostępnym źródłem reklamy i informacji. Tłumaczenie stron internetowych na wiele języków obcych jest więc niezbędnym narzędziem umożliwiającym wkroczenie Państwa firmy na rynki międzynarodowe.

Strona internetowa jest wizytówką firmy. Dobrze przetłumaczony tekst marketingowy czy strona internetowa to jeden z czynników pozwalających Państwu pozyskać i utrzymać klienta.

Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. oferuje:

  • tłumaczenie części lub całości serwisów internetowych,
  • przygotowanie obcojęzycznego tekstu strony internetowej z uwzględnieniem uwarunkowań rynku docelowego (w tym uwarunkowań kulturowych, marketingowych),
  • tłumaczenie stron z plików tekstowych, plików html, bezpośrednio ze strony, tabel komend i komunikatów,
  • tworzenie obcojęzycznej listy tagów dla wyszukiwarek internetowych,
  • weryfikacja stron językowych przez native speakerów.

Tłumaczenia podczas telekonferencji

0

tłumaczenia konferencyjneBiuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. oferuje innowacyjną usługę asysty tłumacza podczas telekonferencji lub wideokonferencji (Skype, ooVoo itp.). Dzięki tej usłudze mogą Państwo, nie opuszczając własnego biura, prowadzić rozmowy handlowe ze swoimi kontrahentami na całym świecie, oszczędzając przy tym czas i pieniądze. Rozliczenie następuje za każdą rozpoczętą minutę rozmowy.

Telekonferencję z udziałem tłumacza Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. jest w stanie zorganizować w ciągu kilku minut.

Ze względu na limitowana liczbę uczestników podczas wideokonferencji Skype, na życzenie klienta udostępniamy profesjonalne oprogramowanie umożliwiające prowadzenie wideokonferencji  nawet z sześcioma osobami jednocześnie.

Oprogramowanie pozwala na szybką i łatwą wymianę plików, a także współdzielenie dokumentów i pulpitu pomiędzy uczestnikami wideokonferencji, co umożliwia zdalną współpracę. Istnieje możliwość nagrania wideokonferencji do formatu AVI, FLV lub HTML, i przekazania kopii  innym zainteresowanym osobom.

Więcej informacji na stronie: https://123tlumacz.pl/

 

Tłumaczenia korespondencji handlowej

0

Tłumaczenia korespondencji handlowejWykorzystywanie poczty elektronicznej w firmach ma bardzo szerokie zastosowanie. Coraz częściej staje się ona nie tylko uzupełniającym, ale wręcz podstawowym środkiem komunikacji w szczególności w komunikacji z międzynarodowymi kontrahentami i partnerami.

Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. wykonuje tłumaczenia korespondencji handlowej dla firm, instytucji, przedsiębiorstw i innych podmiotów prawnych.

Dobrze przetłumaczona oferta czy korespondencja handlowa to jeden z czynników pozwalających Państwu pozyskać i utrzymać klienta. Korespondencja jest tłumaczona w błyskawicznym tempie z zachowaniem zarówno jej merytorycznego sensu przekazu jak i ewentualnego kolorytu wypowiedzi. Więcej informacji na stronie firmy: https://123tlumacz.pl/

 

Tłumaczenia wniosków unijnych

tłumaczenia projektów unijnychBiuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. oferuje profesjonalne tłumaczenia projektów i wniosków unijnych w następującym zakresie:

  • tłumaczenia projektów i wniosków unijnych,
  • tłumaczenia dokumentacji wewnętrznej partnerstw unijnych, ponadnarodowych,
  • tłumaczenia stron internetowych
  • tłumaczenie publikacji i opracowań partnerstw unijnych,
  • tłumaczenia opracowań i publikacji związanych z tematyką europejską.

Tłumaczenia pisemne wykonywane są przez starannie wyselekcjonowanych tłumaczy posiadających wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniach i specjalizację branżową. Zgodnie z założeniami polityki jakości pracownicy firmy dokładają wszelkich starań, aby usługi tłumaczeniowe wykonywane przez Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. spełniały wszystkie oczekiwania Klientów, uwzględniając:

  • Bezwzględną terminowość.
  • Wysoką jakość przekładu.
  • Poufność przesyłanych materiałów.
  • Rozsądne ceny.

Szczegóły dotyczące trybów tłumaczeń itp. znajdziesz na stronie internetowej: https://123tlumacz.pl/

Audyt językowy dokumentów firmowych

tłumaczenia dla firmCelem audytu jest sprawdzenie i weryfikacja pod względem językowym, stylistycznym oraz terminologicznym dokumentacji wewnętrznej i zewnętrznej Państwa firmy.

Ostatecznym efektem realizacji usługi jest raport z  audytu. Zawiera opisy znalezionych problemów i szczegółowe propozycje rozwiązań.

Złożony charakter audytu uniemożliwia nam określenie uniwersalnego cennika tych usług. Każde zapytanie wyceniamy indywidualnie.

Na życzenie kontrahenta wykonujemy profesjonalny audyt w siedzibie klienta.

Tłumaczenia norm, patentów, certyfikatów

0

tłumaczenia patentówBiuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. współpracuje z tłumaczami z całej Polski, posiadającymi wieloletnie doświadczenie z zakresu przekładu tekstów technicznych i specjalistycznych. Wszyscy posiadają co najmniej pięcioletnie doświadczenie w dziedzinie tłumaczeń. Wielu z nich jest członkami instytucji takich jak Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPiS.

Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. oferuje profesjonalne tłumaczenia:
instrukcji obsługi maszyn i urządzeń,
– dokumentacji technicznych,
– certyfikatów,
– norm, standardów, aprobat technicznych,
– kart danych technicznych i charakterystyki produktów,
– tłumaczenie katalogów produktów technicznych,
– specyfikacje, patenty itp.,
– inne specjalistyczne tłumaczenia tekstów związanych z techniką.

tłumaczenia patentów i norm

Więcej szczegółów na stronie: 123tlumacz.pl

Tłumaczenia ustne – Kraków biznesowe i naukowe

0

Oferowane przez Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. tłumaczenia ustne wykonywane są na najwyższym poziomie przez specjalizujących się w określonej dziedzinie tłumaczy.

Jeżeli są Państwo zainteresowani wyceną, ewentualnie uzyskaniem dodatkowych informacji, zachęcamy do zapoznania się ze szczegółową ofertą tłumaczeń ustnych w Krakowie.

Jak zamówić wycenę tłumaczenia ustnego?

Aby poznać ofertę tłumaczeń ustnych krakowskiego Biura Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. prosimy przesłać mailem zapytania ofertowe zawierające charakterystykę zlecenia:

  • kombinację językową spotkania
  • charakter spotkania (konferencja, negocjacje, szkolenie itp.)
  • miejsce spotkania
  • przewidywany czas trwania
  • ilość osób biorąca udział w spotkaniu

Najpóźniej w ciągu jednego dnia roboczego pracownicy Biura Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. prześlą informacje dotyczące możliwości realizacji usługi wraz z specjalnie na tę okazję przygotowaną ofertą cenową.

Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. zapewnia profesjonalną obsługę językową spotkań i delegacji biznesowych, konferencji, szkoleń, targów. Tłumacze mogą służyć pomocą również podczas montażu linii produkcyjnych.

W zależności od charakteru zlecenia, do jego obsługi kierowani są tłumacze wyspecjalizowani w danej branży, bądź tłumacze przysięgli. Więcej informacji na stronie: http://123tlumacz.com/uslugi/

Cennik tłumaczeń ustnych w Krakowie

Złożony charakter tłumaczeń ustnych uniemożliwia określenie uniwersalnego cennika tych usług. Każde zapytanie wyceniane jest indywidualnie.

Jednostką rozliczeniową jest godzina; każda rozpoczęta godzina tłumaczenia liczona jest jako pełna. Minimalna stawka za tłumaczenie w jednym dniu jest równa stawce za dwie godziny.

Tłumaczenia z dziedziny biotechnologii

0

Biotechnologia to dziedzina międzynarodowa, w związku z czym dokładne tłumaczenia są kluczowym elementem tego rozwijającego się przemysłu – ponieważ organizacje biotechnologiczne przeprowadzają badania kliniczne i naukowe oraz produkcję środków w wielu krajach na całym świecie.

Biuro Tłumaczeń 123 Sp z o.o. oferuje profesjonalne tłumaczenia tekstów z dziedziny biologii, biochemii, biotechnologii, chemii, ochrony środowiska.

Więcej informacji na stronie: https://123tlumacz.pl/biotechnologia/

 

Tłumaczenia tekstów biznesowych

Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. zapewnia kompleksową obsługę tłumaczeniową dla firm, instytucji, przedsiębiorstw i innych podmiotów prawnych.

Firma oferuje tłumaczenia pisemne: projektów i wniosków unijnych, umów handlowych, biznes planów, podań, informacji prasowych, komunikatów prasowych,  oraz  ich adaptacja do potrzeb odbiorcy.

Wykonuje tłumaczenia umów:

  • Umowa spedycji,
  • umowa leasingu,
  • małżeńskie umowy majątkowe,
  • umowa o świadczenie usług,
  • umowa rezerwacyjna,
  • umowa przedwstępna,
  • umowa zobowiązująca z wpisem praw do księgi wieczystej,
  • umowa ostateczna  sprzedaży,
  • umowy cywilnoprawne,
  • umowy o pracę,
  • umowy regulujące zakres obowiązków, uprawnień i odpowiedzialności,
  • umowa zlecenia,
  • umowa o dzieło,
  • umowa dostawy,
  • umowa darowizny pojazdu,
  • umowa najmu,
  • umowa dzierżawy,
  • umowa użyczenia,
  • umowa pożyczki,
  • umowa spółki cywilnej,
  • umowa akwizycji,
  • umowa zamiany.

Wszystkie tłumaczenia tekstów biznesowych wykonywane są przez doświadczonych tłumaczy, specjalistów z dziedziny prawa, następnie poddawane korekcie i konsultacji z radcą prawnym.

Wszystkie teksty, tłumaczone za pośrednictwem naszego biura, rutynowo traktowane są jako ściśle poufne.

Sytuacja na rynku kredytowym w Polsce

Zadłużenie gospodarstw domowych w 2008 r. rosło dynamicznie, ale w roku bieżącym zwolniło. I tak pod koniec kwietnia 2009 r. było wg danych NBP wyższe niż w styczniu 2008 roku o 52%, z czego zadłużenie w złotych wzrosło o 27%, zaś w walutach (bez różnic kursowych) o 77%.

Są to dane o stanie zadłużenia, czyli wyrażają one saldo kredytów udzielonych przez banki w poprzednich okresach, które nie zostały spłacone na dany dzień. Warto jednak przyjrzeć się wyłącznie nowo udzielonym kredytom w latach 2008 i 2009. Okazuje się, że wartość takich zobowiązań wobec banków w zakresie kredytów złotowych w kolejnych miesiącach 2009 roku jest w zasadzie stała – około 4,5 mld nowych kredytów miesięcznie. Na przełomie 2008/2009 roku spadła jednak ilość tych kredytów, co może oznaczać, że banki przyhamowały udzielanie drobnych kredytów, których poprzednio udzielały w uproszczonych procedurach. Skutek tego jest taki, że kwota średniego kredytu wzrosła.

Można więc stwierdzić, że kredyty w złotych mają się całkiem nieźle. Inna natomiast sytuacja jest w kredytach walutowych. Tego typu kredyty, latem ubiegłego roku, stanowiły około połowy ogółu wartości nowych kredytów. Obecnie banki prawie ich nie udzielają. Latem 2008 r. było to ok. 15 tys. nowych kredytów walutowych (głównie we frankach szwajcarskich) miesięcznie, a w kwietniu tego roku nie ma ich nawet 1 tysiąc. Warto przy tym pamiętać, że kredyty walutowe w zasadzie prawie wyłącznie dotyczyły kredytów mieszkaniowych.

Wniosek: jak na razie kryzys spowodował ograniczenie kredytowania wyłącznie w sektorze walutowych kredytów mieszkaniowych. Pozostałe kredyty udzielane są w 2009 roku na poprzednim, wysokim poziomie.

Ograniczenie przez banki kredytowania mieszkalnictwa w walutach obcych nastąpiło po stronie podażowej. Banki maja kłopoty z pozyskaniem walut, koszty ich pozyskania wzrosły.

Poważne po stronie banków jest ryzyko związane z finansowaniem długoterminowych kredytów mieszkaniowych, krótkookresowymi operacjami walutowymi. Natomiast spłacalność tych kredytów przez kredytobiorców wygląda dobrze. Generalnie kredyty mieszkaniowe spłacają się o wiele lepiej niż pozostałe kredyty (ratalne, czy gotówkowe), ale kredyty mieszkaniowe we frankach spłacają się szczególnie dobrze, lepiej jak mieszkaniowe udzielone w złotych.

Profesjonalne tłumaczenia tekstów angielskich dla firm

0

tłumaczenia angielskiZespół Biura Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. posiada wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniu tekstów z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na angielski. Firma oferuje tłumaczenia zwykłe i uwierzytelnione (przysięgłe) tekstów ogólnych i specjalistycznych, a także tłumaczenia ustne. Współpracuje tylko z najlepszymi tłumaczami, z których wielu jest native speakerami języka angielskiego. Ponadto należą oni również do wielu organizacji zrzeszających zawodowych tłumaczy, np. TEPIS czy NOT (Naczelna Organizacja Techniczna).

Do najczęściej zamawianych tłumaczeń z języka angielskiego na polski i z polskiego na angielski zaliczamy:

  • tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne,
  • tłumaczenia techniczne,
  • tłumaczenia prawnicze,
  • tłumaczenia ekonomiczne i marketingowe,
  • tłumaczenia stron internetowych,
  • tłumaczenia książek,
  • tłumaczenia patentów i inne specjalistyczne,
  • tłumaczenia pism urzędowych i dokumentów.

Biuro Tłumaczeń dokłada wszelkich starań, aby wykonywane przez nas tłumaczenia były na najwyższym poziomie. Każdy tekst jest wielokrotnie weryfikowany zarówno pod kątem językowym jak i merytorycznym. Zapraszamy Państwa do zapoznania się z naszą ofertą i do kontaktu z konsultantami, którzy z chęcią odpowiedzą na wszystkie pytania i udzielą pomocy w zakresie tłumaczeń.

Więcej informacji na stronie: https://123tlumacz.pl/angielski/

Język angielski należy do grupy języków germańskich i jest powszechnie używany w wielu krajach. Jako język urzędowy występuje w Wielkiej Brytanii, Stanach Zjednoczonych, Irlandii, Kanadzie, RPA, Australii, Nowej Zelandii i wielu innych miejscach na świecie. Bardzo często język angielski nazywany jest uniwersalnym językiem ludzkości, ponieważ stał się na tyle popularny, że posługuje się nim swobodnie ogromna część świata. Ponadto stanowi on źródło zapożyczeń tworzących się w innych językach, co również świadczy o jego ogromnej popularności. Należy także do oficjalnych języków Organizacji Narodów Zjednoczonych i jest najczęściej używany w kontaktach międzynarodowych i biznesowych.

W dzisiejszych czasach trudno obyć się na rynku pracy, w szkole, w trakcie podróży czy w innych sytuacjach życiowych bez znajomości angielskiego. Kursy tego języka oferowane są praktycznie w każdej szkole językowej, a dzieci uczą się go już od najmłodszych lat. Jego wszechobecność sprawia, że również Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. wychodzi naprzeciw tym wymaganiom i oczekiwaniom Klientów. W naszej ofercie znajdziecie Państwo szeroki zakres usług translatorskich.

Tłumaczenia francuski Kraków

0

Tłumaczenia francuski KrakówJęzyk francuski, niegdyś popularny w kręgach arystokracji, dziś zajmuje ważne miejsce w dziesiątce najbardziej popularnych języków w Polsce. Z powodzeniem konkuruje z językiem angielskim, niemieckim i hiszpańskim, stoi w jednym rzędzie z niezwykle popularnym obecnie językiem chińskim.

Przyczyny takiego stanu rzeczy są oczywiste. Język francuski – to przepustka do świata wyszukanej kuchni, światowej mody, współczesnej sztuki. Nic więc dziwnego, że po francusku swobodnie rozmawia ponad 250 milinów ludzi. Są to mieszkańcy różnych krajów Europy oraz państw Afryki, będących koloniami Francji, Kanady i USA.
Język francuski to wyrazisty przedstawiciel romańskiej grupy językowej, należącej do rodziny indoeuropejskiej. Swój początek bierze z języka łacińskiego, posiada kilka dialektów usytuowanych w różnych regionach kraju. Najbardziej rozpowszechnionym są dialekty normandzkie, burgundzkie i lotaryńskie.

Aby mieć pewność co do dokładności tłumaczenia na język francuski oraz otrzymać wysokiej jakości przekład w ściśle ustalonym terminie, polecamy usługi specjalistów Biura Tłumaczeń 123 Sp. z o.o..

Nasi tłumacze wykonali setki tysięcy stron przekładów na język francuski a także z języka francuskiego na polski. Wieloletnie doświadczenie pozwala nam zaproponować Państwu najlepszą jakość tłumaczeń. Zapewniamy także korektę stylistyczną zrobioną przez native speakera języka francuskiego. Charakteryzuje nas szeroka specjalizacja: od tekstów marketingowych, poprzez techniczne, literackie, a na wysoce specjalistycznych tekstach medycznych kończąc. Staramy się także by jakość szła w parze z najlepszą ceną.

Jeśli interesują cię tłumaczenia pisemne z języka francuskiego lub na język francuski zapraszamy do zapoznania się z ofertą Biura Tłumaczeń 123 Sp. z o.o..

Tłumaczenia włoski Kraków

Język włoski należy do rodziny języków romańskich i jest powszechnie używany w wielu krajach – nie tylko we Włoszech. Mówią nim również mieszkańcy San Marino, Watykanu, Szwajcarii, Francji i Malty. Ciekawostką jest to, że w alfabecie włoskim nie występują litery: j, k, w i x. Inną interesującą różnicą między Polską a Włochami jest następująca kwestia: za pechowy dzień Włosi uważają wtorek 17-go dnia miesiąca, a nie – tak jak my – piątek 13-go. Włochy słyną z pysznego jedzenia, dobrego wina, bezproblemowego i wesołego życia oraz niezwykłego temperamentu. Kolejną ciekawostką jest to, że w wielu językach europejskich nazwa tego państwa brzmi Italia, a dla nas Polaków to po prostu Włochy. Etymologia tego określenia wywodzi się z czasów słowiańskich.

Tłumaczenia dla firmBiuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. oferuje Klientom szeroką gamę tłumaczeń ustnych i pisemnych w obu kombinacjach językowych – z języka polskiego na włoski i z włoskiego na język polski. Siedzibą biura jest Kraków, ale firma działa na terenie całego kraju i poza jego granicami, wykonując usługi dla firm, instytucji i osób indywidualnych.

Współpracujący tłumacze stanowią rzeszę doświadczonych i wykształconych specjalistów. Wielu z nich posiada wiedzę nie tylko z zakresu translatoryki, ale również dodatkowe wykształcenie w innych dziedzinach. Firma dokonuje przekładów tekstów obejmujących szeroką tematykę, np. medycynę, biologię, chemię, farmaceutykę, technikę, budownictwo, fizykę, matematykę, historię, prawo, ekonomię, marketing, reklamę, literaturę piękną, poezję i wiele innych.

Tłumaczenia wykonywane są w sposób zwykły lub uwierzytelniony – wielu naszych tłumaczy wpisanych jest na listę Ministerstwa Sprawiedliwości.

Tłumaczenia niemiecki Kraków

Jeśli interesują cię tłumaczenia ustne lub pisemne języka niemieckiego w Krakowie zapraszamy do skorzystania z usług Biura Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. zlokalizowanego w samym centrum Krakowa przy ulicy Łobzowskiej 48.  Biuro Tłumaczeń proponujemy rozsądne stawki i krótkie terminy realizacji zleceń.

Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. oferuje swoim Klientom szeroki zakres specjalizacji tłumaczeń, stawiając na równorzędnej pozycji zarówno jakość jak i cenę. Przekłady są wykonywane przez native speakerów języka niemieckiego, wybitnych specjalistów i językoznawców. Powierzając tekst w ręce tłumaczy krakowskiego biura, mogą Państwo mieć pewność, że zostanie on otoczony prawdziwą troską o jakość i dbałość o każdy szczegół.

Więcej informacji: http://123tlumacz.com/niemiecki/

Ekspresowe i pilne tłumaczenia hiszpański

0

 

Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. wykonuje tłumaczenia zwykłe i uwierzytelnione (zwane również przysięgłymi), zarówno z języka polskiego na hiszpański, jak i z hiszpańskiego na język polski, tekstów ogólnych i specjalistycznych. Zajmujemy się przekładami pisemnymi i ustnymi z takich dziedzin jak: medycyna, prawo, technika, ekonomia, literatura i z wielu innych.

Przekłady zawsze charakteryzują się rzetelnością, punktualnością i najwyższą jakością. Teksty podlegają całkowitej ochronie przed dostępem osób trzecich. Szanujemy zdanie naszych Klientów i zawsze staramy się dostosować do indywidualnych wymagań i oczekiwań.

Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. współpracuje z odpowiednio wykształconymi i  doświadczonymi tłumaczami. Wielu z nich jest native speakerami, co oznacza, że język hiszpański jest dla nich językiem ojczystym. Część naszych tłumaczy jest również wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości, wielu należy do organizacji zrzeszających tłumaczy, np. do NOT (Naczelnej Organizacji Technicznej), do Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich i do innych.

Tłumaczenia ekspresowe

Jeżeli potrzebują Państwo ekspresowego tłumaczenia na język hiszpański lub z języka hiszpańskiego Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. jest w stanie zapewnić profesjonalne usługi tłumaczeniowe wykonane w ekspresowym tempie.

Nie zwlekaj! Zadzwoń lub napisz maila. Im szybciej się zdecydujesz tym szybciej będzie gotowe tłumaczenie! Każde ekspresowe tłumaczenie wykonamy do 24h jeżeli nie przekracza 15 stron rozliczeniowych. Bardzo często zdarza się, że przekład jest wykonany szybciej i przesyłany na Państwa adres mailowy. Terminy oddania dużych zleceń są ustalane w zależności od objętości tekstu i oczekiwań Klienta. Zapraszamy do przesłania tekstu, a my niezobowiązująco go wycenimy w ciągu kilkunastu minut.

Odwiedź stronę: https://123tlumacz.pl/hiszpanski/

Więcej o języku hiszpańskim:

Język hiszpański zajmuje trzecie miejsce na świecie pod względem powszechności używania. Przyjmuje się, że posługuje się nim ok. 650 mln ludzi na siedmiu kontynentach, dla których stanowi on język ojczysty. Ponadto stosowany jest również jako drugi język, co łącznie daje ponad pół miliarda użytkowników. Charakterystyczną cechą w interpunkcji języka hiszpańskiego jest odwrócenie znaku zapytania i wykrzyknika. Znaki te umożliwiają stosowanie odpowiedniego akcentu zdaniowego i intonacji zdaniowej.

Tłumaczenia język japoński Kraków

0

Krakowskie Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. specjalizuje się we wszelkiego rodzaju przekładach pisemnych z/na język japoński. Biuro współpracuje z najlepszymi tłumaczami języka japońskiego, którzy przez lata zdobywali wiedzę i doświadczenie. Dzięki temu może świadczyć usługi na najwyższym poziomie. Biuro Tłumaczeń oferuje przekłady tekstów zarówno z języka polskiego na japoński, jak i z japońskiego na język polski.

W Biurze Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. przetłumaczysz teksty o zróżnicowanej tematyce – od najprostszych, ogólnych aż po najbardziej zaawansowane. Teksty źródłowe dostarczane przez naszych Klientów pochodzą z następujących dziedzin: z medycyny, techniki, budownictwa, fizyki, biotechnologii, ekonomii, marketingu, reklamy, PR, literatury i z wielu innych. W razie potrzeby tłumaczenia są dodatkowo weryfikowane przez niezależnych specjalistów, dzięki czemu mamy pewność, że są one wykonane z zachowaniem najwyższych standardów jakościowych.

Pracownicy Biura Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. z chęcią pomogą Państwu w przygotowaniu wszelkiego rodzaju dokumentacji. Wyceny projektów są bezpłatne i niezobowiązujące.

Stała współpraca z krakowskim Biurem Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. niesie ze sobą szereg korzyści, które przejawiają się między innymi w atrakcyjnych rabatach i dogodnym sposobie płatności.

tłumaczenia

Więcej o języku japońskim:

W Japonii, zwanej krajem kwitnącej wiśni, językiem japońskim posługuje się około 130 mln ludzi. Ponadto używają go również imigranci mieszkający właściwie na całym świecie. Nam – Polakom Japonia kojarzy się przede wszystkim z ikebaną i origami. Ta pierwsza to sztuka układania kwiatów, druga – sztuka składania papieru.